Daniel 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Sairusi ibu Pesia dindiha kini heane mali tebone hayagola Ngode Datagaliwabehanda Danielehondo bi mbira lamini. Daniele ibu mini mende Beledesasa wini. Bi lamiyagoni heneneore lamialu bi taibioreyagola Daniele ibu bayuwa manda bilo ibugua irane de gandebaha howa mo walia hene. Mo walia hayadagoni mo ko holene timbuni gibiore mani ibulebiragonaga mo walia hene.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um oráculo foi revelado a Daniel {cognominado Baltazar}. Esse oráculo era verídico e anunciava grandes lutas. Daniel compreendeu o oráculo e teve conhecimento do sentido da visão.
2 Mali ogoningi dege i̱ Daniele i̱naga bu miniha genda timbuniore ho howa sarere tebirani dugu dege bialu haabo haru.
2 Naquele tempo, eu, Daniel, fiz penitência durante três semanas.
3 Sarere tebira o genda yu harudagoniha i̱ tomo bayalebi nogo egarubi waini ibabi mbira nane dege howa i̱naga mandabi gumu nabi haru.
3 Não provei alimento delicado algum: não passou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi de óleo absolutamente durante o transcurso dessas três semanas.
4 Ani howa i̱na mali ogoningi ege mbiranaga horo pira kirani maria (24) hayangi iba timbuni Taigirisi mbira peagoria angeni pu haru.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, encontrava-me à beira do grande rio, o Tigre.
5 Ani pu howa handadaga halu handalu hewaria agali mbira aga labolabo pele baya mbira karuleni nogo dongone mandibu ngolo baya tara mbirame wabini mo karulowa heago handaru.
5 Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Cingia-lhe os rins um cinto de ouro de Ufaz.
6 Agali ogoni ibunaga tingini ege to̱le̱ baya wá tara holenehe wiagagobi hearia handaru. Ibunaga wanakui wá taraore hari daba waga laralidagua waga laga biya. Ibunaga de ira hungu ale hearia handaru. Ibunaga gi geru ngiringarale ege to̱le̱ boronosime wabinini mbiraleme ha̱i̱ hene ngaligobi hearia handaru. Ani howa ibunaga bigo timbuniore wali agali dewalime laradagua biayuane hale haru.
6 Seu corpo era como o crisólito; seu rosto brilhava como o relâmpago, seus olhos, como tochas ardentes, seus braços e pés tinham o aspecto do bronze polido e sua voz ressoava como o rumor de uma multidão.
7 Mbirale de gandeba ogoni i̱ni hanguore howa handaru. Agali i̱ heba mandagi harimadaru ti mbirale ogoni de handa nabi howa dege ti gi halu ibida pialu ha do hai haya.
7 Eu, Daniel, era o único a ver essa aparição; meus companheiros não a viram, mas se apoderou deles um tão grande pavor que fugiram para esconder-se.
8 Ani piai heagola i̱ni hangu howa mbirale taraore mbira ogoni de gandebaha handaru. O handarudagoni hondowa i̱naga hongo holene pirilape halu i̱naga dengui mo tara haya. Mo taraore ho hewaria mendealime i̱ de hondowa i̱oreda manda bibe nahe haru.
8 Fiquei portanto sozinho a contemplar essa grandiosa aparição. As forças me abandonaram: a tez do meu rosto tornou-se lívida e eu desfaleci.
9 Ani howa i̱na agali biagonaga bi hale halu hewaria i̱ aube tobane buwa dindini pilape howa dengui bulu paluwa agali homo tongolo mini wiradagua biru.
9 Ouvi então esse homem falar, e, ao som de suas palavras, caí desmaiado, com o rosto por terra.
10 Ani wiwaria mbiralinaga gime i̱ mo heya hayuane handaru. Ani mo heya hayagola i̱naga gi ge lagolirume heyu biraru. Ani bira biruwa gi haabo howa i̱naga tingini duru lalu haabo haruya.
10 Eis porém que uma mão me tocou, e fez com que me erguesse sobre os joelhos e as palmas das mãos.
11 Ani biyagola dahuliyali mini Gaberelo ibugua i̱hondo langialu lalu, Daniele-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ore gubalini timbuni ho ka. Ani kago ai abale heyalu i̱na bi languleberogo bayuwa hale habe. Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ í̠ heria pu laya handala ibiru, laya. Ibugua bi ogoni layagola i̱na heyu hewaore i̱naga tingini duru dege laabo haruya.
11 Daniel, homem de predileção, disse-me ele, presta atenção às palavras que vou dirigir-te. Levanta-te, pois tenho uma mensagem a te confiar. Como me falasse assim, levantei-me tremendo.
12 Ani duru lalu hewagola ibugua laabo halu lalu, Daniele-o í̠ gi nahabe. Í̠na mbirale Ngode Datagaliwabehanda biagaru hondo manda buleore lowa í̠ni mo dindiha ho haringi Ngode Datagaliwabe ibugua í̠naga bi hale hayago o larigonaga i̱ í̠ keria íbu kogoni.
12 Não temas, Daniel, disse-me, porque desde o primeiro dia em que aplicaste teu espírito a compreender, e em que te humilhaste diante de teu Deus, tua oração foi ouvida, e é por isso que eu vim.
13 I̱na abale ibulene winigo ai Pesia dindinaga dama hondo haga heagome i̱ ibulilono horo pira kirani mbira (21) hapai howa haabo hayagola i̱ naibabehe haru. Pesianaga dama haguane biago baba i̱ hangu hewagola i̱ biamogo bulene mendeali naheyane hondowa dahuliyalinaga haguane mbira mini Maigelo ibugua i̱ hewaria ibalu biamogo biyagola ibiru.
13 O chefe do reino persa resistiu-me durante vinte e um dias; porém Miguel, um dos principais chefes, veio em meu socorro. Permaneci assim ao lado dos reis da Pérsia.
14 Horo hamaro bulene kaware haragola í̠naga wali agaliruhondo ogoale bulebira lalu i̱na langule ibiru. Mbirale mani bulebirarunaga ogoale bulubada lalu handa hondowa manda bu harigonigo ai marubi mo walia ha dege buliya, laya.
14 Aqui estou para fazer-te compreender o que deve acontecer a teu povo nos últimos dias; pois essa visão diz respeito a tempos longínquos.
15 Ibugua anidagua layagola i̱na handa dindi halu i̱naga bi lolene ereba haya.
15 Enquanto assim me falava, eu mantinha meus olhos fixos no chão e permanecia mudo.
16 Ani biyagola ai dahuliyali agali handalehe biagome ibunaga gime i̱naga ne hambuni ela hayagola i̱ lone bi labehe haru. Anidagua biyagola i̱na ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱na mbirale de gandebaha mo walia hayago handarugome i̱ gi timbuni howa mogo larogome i̱naga hongo pirilape halu duru lalu kogoni.
16 De repente, um ser de forma humana tocou-me nos lábios. Abri a boca e falei; disse ao personagem que estava perto de mim: Meu senhor, essa visão transtornou-me, e estou sem forças.
17 Ani biyagome i̱naga hongo ereba hai halu biabe bia haga agalime ibunaga agali haguane kagonaga deni heyu howa bi labe nahe giho hagagobi kogoni. Anigo i̱na í̠hondo bi agua loabe. I̱naga buhe̱ lolenebi taiore bira, lalu lamiru.
17 Como poderia o servo de meu senhor conversar com seu senhor, quando está sem forças e sem fôlego?
18 Ani lewaore agali handalehe biago ibunaga gime i̱ yania hayagola i̱naga hongo lone hadai biya.
18 Então o ser em forma humana tocou-me novamente e me reanimou.
19 Ani biyagola ibugua i̱hondo langialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ gubaliniore ho kago í̠na mbirale uruni hondowa gi nahe hongo ho holene nga, laya.
19 Não temas nada, homem de predileção! Que a paz esteja contigo! Coragem, coragem! Enquanto ele me falava senti-me reanimado. Fala, meu senhor, disse, pois tu me restituíste as minhas forças.
20 — ausente —
20 Sabes bem, prosseguiu ele, porque vim a ti? Vou voltar agora para lutar contra o chefe da Pérsia, e no momento em que eu partir virá o chefe de Javã.
21 — ausente —
21 Mas {antes}, far-te-ei conhecer o que está escrito no livro da verdade.Contra esses adversários não há ninguém que me defenda a não ser Miguel, vosso chefe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.