Daniel 10
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Sairusi ibu Pesia dindiha kini heane mali tebone hayagola Ngode Datagaliwabehanda Danielehondo bi mbira lamini. Daniele ibu mini mende Beledesasa wini. Bi lamiyagoni heneneore lamialu bi taibioreyagola Daniele ibu bayuwa manda bilo ibugua irane de gandebaha howa mo walia hene. Mo walia hayadagoni mo ko holene timbuni gibiore mani ibulebiragonaga mo walia hene.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 Mali ogoningi dege i̱ Daniele i̱naga bu miniha genda timbuniore ho howa sarere tebirani dugu dege bialu haabo haru.
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 Sarere tebira o genda yu harudagoniha i̱ tomo bayalebi nogo egarubi waini ibabi mbira nane dege howa i̱naga mandabi gumu nabi haru.
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 Ani howa i̱na mali ogoningi ege mbiranaga horo pira kirani maria (24) hayangi iba timbuni Taigirisi mbira peagoria angeni pu haru.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 Ani pu howa handadaga halu handalu hewaria agali mbira aga labolabo pele baya mbira karuleni nogo dongone mandibu ngolo baya tara mbirame wabini mo karulowa heago handaru.
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 Agali ogoni ibunaga tingini ege to̱le̱ baya wá tara holenehe wiagagobi hearia handaru. Ibunaga wanakui wá taraore hari daba waga laralidagua waga laga biya. Ibunaga de ira hungu ale hearia handaru. Ibunaga gi geru ngiringarale ege to̱le̱ boronosime wabinini mbiraleme ha̱i̱ hene ngaligobi hearia handaru. Ani howa ibunaga bigo timbuniore wali agali dewalime laradagua biayuane hale haru.
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 Mbirale de gandeba ogoni i̱ni hanguore howa handaru. Agali i̱ heba mandagi harimadaru ti mbirale ogoni de handa nabi howa dege ti gi halu ibida pialu ha do hai haya.
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 Ani piai heagola i̱ni hangu howa mbirale taraore mbira ogoni de gandebaha handaru. O handarudagoni hondowa i̱naga hongo holene pirilape halu i̱naga dengui mo tara haya. Mo taraore ho hewaria mendealime i̱ de hondowa i̱oreda manda bibe nahe haru.
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 Ani howa i̱na agali biagonaga bi hale halu hewaria i̱ aube tobane buwa dindini pilape howa dengui bulu paluwa agali homo tongolo mini wiradagua biru.
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 Ani wiwaria mbiralinaga gime i̱ mo heya hayuane handaru. Ani mo heya hayagola i̱naga gi ge lagolirume heyu biraru. Ani bira biruwa gi haabo howa i̱naga tingini duru lalu haabo haruya.
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 Ani biyagola dahuliyali mini Gaberelo ibugua i̱hondo langialu lalu, Daniele-o Ngode Datagaliwabehanda í̠ore gubalini timbuni ho ka. Ani kago ai abale heyalu i̱na bi languleberogo bayuwa hale habe. Ngode Datagaliwabe ibunime i̱ í̠ heria pu laya handala ibiru, laya. Ibugua bi ogoni layagola i̱na heyu hewaore i̱naga tingini duru dege laabo haruya.
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 Ani duru lalu hewagola ibugua laabo halu lalu, Daniele-o í̠ gi nahabe. Í̠na mbirale Ngode Datagaliwabehanda biagaru hondo manda buleore lowa í̠ni mo dindiha ho haringi Ngode Datagaliwabe ibugua í̠naga bi hale hayago o larigonaga i̱ í̠ keria íbu kogoni.
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 I̱na abale ibulene winigo ai Pesia dindinaga dama hondo haga heagome i̱ ibulilono horo pira kirani mbira (21) hapai howa haabo hayagola i̱ naibabehe haru. Pesianaga dama haguane biago baba i̱ hangu hewagola i̱ biamogo bulene mendeali naheyane hondowa dahuliyalinaga haguane mbira mini Maigelo ibugua i̱ hewaria ibalu biamogo biyagola ibiru.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 Horo hamaro bulene kaware haragola í̠naga wali agaliruhondo ogoale bulebira lalu i̱na langule ibiru. Mbirale mani bulebirarunaga ogoale bulubada lalu handa hondowa manda bu harigonigo ai marubi mo walia ha dege buliya, laya.
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 Ibugua anidagua layagola i̱na handa dindi halu i̱naga bi lolene ereba haya.
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 Ani biyagola ai dahuliyali agali handalehe biagome ibunaga gime i̱naga ne hambuni ela hayagola i̱ lone bi labehe haru. Anidagua biyagola i̱na ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱na mbirale de gandebaha mo walia hayago handarugome i̱ gi timbuni howa mogo larogome i̱naga hongo pirilape halu duru lalu kogoni.
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 Ani biyagome i̱naga hongo ereba hai halu biabe bia haga agalime ibunaga agali haguane kagonaga deni heyu howa bi labe nahe giho hagagobi kogoni. Anigo i̱na í̠hondo bi agua loabe. I̱naga buhe̱ lolenebi taiore bira, lalu lamiru.
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 Ani lewaore agali handalehe biago ibunaga gime i̱ yania hayagola i̱naga hongo lone hadai biya.
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 Ani biyagola ibugua i̱hondo langialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ gubaliniore ho kago í̠na mbirale uruni hondowa gi nahe hongo ho holene nga, laya.
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 — ausente —
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 — ausente —
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.