Atos 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani bialu hea tambu Solohanda Anduane Homogonaga talima piaga hearuhondo keba howa bo wahole lowa de darama bu haabo hene. Ibugua loma binigo mo miaga haguane timbuni heago hearia puwa
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 lalu, Yu wali agalinaga ngoai hagane andaru hondo haga Damasagasani karuhondo muliya beba mbira gilibu ngibe. Yasunaga Harigani piaga karu wali agalibi ta nabi handa walia haruyagua minuwa Yarusaleme haru dai buliya beba ogoni gilibu ngibe, lene.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Beba miyagola howa Solo ibu Damasagasa anda nape kaware pialu hearia abale aube tobane buwa hari daligaha howa wá timbuni hadali hene.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ani biyagola Solo ibu odowa dindini pilope ho wiaria mbiralime lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe, layuagola ibu hale hene.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ani layuagola Solohanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠ ai kebe, lene. Solohanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠ ai kebe, lene.|src="LEAR 120.tif" size="2" ref="(9.5)"
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Í̠ heyalu Damasagasa tano pobe. Anda poregola mbiralime í̠na bulene ngago langulebira, lene.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Bi ani lalu hearia agali Solo heba piyaru ti bi nale ema nabi hondo halu bi layuago hale howa ti mbirali de nahende hene.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Solo ibu dindini wiaria howa heyalu de ngalayagola mbirale mbira de nahandabehe hene. Nahandabeheyagola tigua ibunaga gini yalu Damasagasa haru anda pene.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Anda puwa horo tebiru Solo de nahandabehe howa tomo ibabi nane hene.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yasu talima piaga mbira mini Ananaiasa ibu Damasagasani hene. Ibu de gandeba handalu hearia Anduane Homogohanda, Ananaiasa, olene. Olayagola ibugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o i̱ o kogoni, lene.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Hariga mini Tigatiga pedagoha puwa Yudasanaga andaga pole heyabe. Yudasanaga andagaha anda pialu í̠na Tasasali mbira mini Solo bedabe hale habe. Solo ogoni ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu bedagoni.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ibugua de gandeba mbira handalu hearia agali mbira mini Ananaiasa ibuwa ibunaga de bayale helo ibu gime ibuninaga haguaneni wiyaria handayago, lene.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ani layagola Ananaiasahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o agali ogonime í̠naga wali agali Yarusalemeni hearuhondo ko timbuni biyagonaga te wali agali dewame i̱ langiai haya.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Loma binigo mo miaga haguane karume ibuhondo hongo miyagola ibugua í̠ mitangi bialu lotu laga kamaru ina garabaya haru pole Damasagasa ogoriani minu ibiya, lene.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda Ananaiahondo ladai bialu lalu, Agali ogoni i̱naga biabe bia helo dabaru. Ibugua Isaraele wali agali karubi wali agali tara tara karubi kini karubi tigua i̱ mini manda biai helo lamilo i̱na ibu dabo heledogo í̠na ibu karia pu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ibugua i̱naga minini howa biabe bialu karia ibu tandaga timbuni nolebiragonaga i̱nime ibu walia holebero, lene.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ani layago hale howa Ananaiasa ibu pialu Solo andaga berearia anda pene. Anda puwa ibugua Solo haguaneni gi wialu lalu, Hamene Solo-o í̠naga de lone bayale helobi Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha to̱lai helobi Anduane Homogo Yasu ibuni í̠ harigani ibalu heria ha pani hayago ibugua i̱hondo pu laya handala ibiru, lene.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ani layagola mbirale wena harene ale Solonaga deha howa ibira hayagola ibu lone bayale de handabehe hene. Ani biyagola Solo ibu heyuwa baboraya bini.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Baboraya buwa tomo karulape nowa ibunaga hongo ha dai bini.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ibu ha nabi abaleore ngoai hagane andaruha pugu bialu ibugua, Yasu ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka, lalu hene.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ani layagola bibahende hale hayarume mogo lowa lalu, Yarusalemeni howa Yasu mitangi bialu lotu laga hearu bo wahalu hayago agali ogonime ndobe. Oali howabi ibugua wali agali Yasu mitangi bialu lotu laga karu loma binigo mo miaga haguane karu karia minu yu dai bule ibiya ndobe, lene.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ani layagola Solohanda hongo timbuniore howa mana lamialu hene. Lamialu howa ibugua lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Yasu ibuore kagoni, layagola Yu agali Damasagasani hearu hale howa ibu heneneore walia harago manda buwa tigua ladai nabibehe hene.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Horo dewa peagola Yu agali hearu ngoai howa tigua Solo homelo bole lo manda bialu hene.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ti ani lo manda bu heago hondowa mbiralime Solo lamini. Tigua Solo homelo bolenaga horombe mbiragabi Damasagasa pabe wa mabu biagonaga panga haraba bibahendeni yu haabo hene.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ani bialu hearia mbiraga mbirungi Solonaga talima piaga hearume Solo nuha berelowa ege to̱le̱ pabe diri wiagoha puni hende howa yarali hene.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Solo ibu Yarusaleme puwa Yasu talima piaga hearu heba mandagi hole manda bini. Ani manda bu hearia tigua ibu Yasu talima piaga henene ndo ka mitangi buwa bibahendeme ibu hondowa gi ho hene.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ani biyagola Banabasahanda Solo hearia puwa biamogo bialu abosolo biaru heba te lole ti hearia haru pene. Haru puwa Banabasa ibugua te lamialu Solo ibu harigani pialu hearia ibugua Anduane Homogo de handayagobi Anduane Homogohanda Solohondo bi layagobi lamini. Ibugua Solo ibu Damasagasani howa Yasu mini lalu mana hongo howa lamiyagobi ti lamini.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ani lamiyagola Solo ibu ti heba mandagi howa Yarusaleme bibahendeha pume halu Yasu mini lalu mana hongo howa lamima ibaga bini.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ani lamialu howa ibugua Yu agali Girigi bi laga hearu heba te lalu howa lai lene. Lai lowa tigua Solo homelo bole manda bialu hene.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ani bule ka layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume Solo Sisaria haru puwa ibu Tasasa pelo ngua hene.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ani biyagola howa Yudianibi Galilinibi Samarianibi Yasu mana yu tiga biaga bibahende hearu tandaga nane howa turu ho hene. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ti biamogo biaabo hayagola hongo ho hearia wali agali marume Yasuhondo mini mbiraore wigi biyagola tiha ho gimbu bigi bini. Tigua Anduane Homogo mo tene haabo halu karulape hene.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pida ibu dindi dewa wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Lidani hearu hearia nenege pene.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Puwa ogoriani agali mbira mini Ainiasa kuduguhe wiaria Pida ibu de hendene. Agali ogoni ibu paliaganeni hangu mali halira wiaabo hene.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pidahanda ibu de hondowa lalu, Ainiasa-o Yasu Kerisohanda í̠ mo dabi harago heyalu í̠naga tamunguru huba bia, lene. Ani layago hale howa Ainiasa ibu abale heyini.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Heyayagola wali agali Lidanibi Sarononibi bibahende hearume Ainiasa hondowa mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yasu mana yu tiga biaga wali mbira Tabida ibu mini Girigi bi lalu Dogasa ibu Yobani berene. Wali ogoni ibugua biabe bayale biaabo halu wali agali yagibano hearu biamogo biaga berene.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ibu ani bialu berearia warago balu tongolo mini. Tongolo miyagola marume ibunaga tingini wayawaya buwa anda daliga hobane mbiraha moa hene.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yoba tano ogoni Lida tano kaware wini. Ani winigo wali agali Yasu mana yu tiga biaga Yobani hearume Pida ibu Lidani ka layago hale howa agali kiralihondo lalu, Pida karia pialu agua lalibu. Hondo ha nabi ina kamaria abale íbu laya lalibu, lalu, Lama pudaba, lene.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Libugua bi ani layagola hale howa Pida ibu ti haru dai bini. Pida ibiyagola tigua anda daliga hobane mbira biagoha ibu haru pene. Haru ibiyago hondowa wali dalo dewa berearume dugu bigibigi bialu aga taratara Dogasahanda nahome biruwa lebini wiaru ibu de hendelo walia hene.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ani biyagola Pidahanda ti bibahendehondo, Tagira pudaba, lowa ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene. Ani lowa ibugua tingini moa heagoria handade howa lalu, Tabida heya, lene. Ani layagola wali biago de ngalalu Pida hondowa ibu heyu berene.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ani birayagola Pida ibugua wali biago heyilo gi mini. Ani buwa wali agali Yasu mana yu tiga biaga biarubi wali dalo biarubi ti bibahende, Ibidaba, lowa Pida ibugua, Wali biago heyu kago de handadaba, lene.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Wali agali bibahende Yobani hearume wali biago heyu ka layago hale howa dewalime Anduane Homogonaga mana yu tiga bini.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ani biyagola Pida ibu horo dewaru Yobani howa agali mbira mini Saimono ibunaga biabe nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga heago hearia puwa ibu heba hene.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.