Atos 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Ani bialu hea tambu Solohanda Anduane Homogonaga talima piaga hearuhondo keba howa bo wahole lowa de darama bu haabo hene. Ibugua loma binigo mo miaga haguane timbuni heago hearia puwa
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 lalu, Yu wali agalinaga ngoai hagane andaru hondo haga Damasagasani karuhondo muliya beba mbira gilibu ngibe. Yasunaga Harigani piaga karu wali agalibi ta nabi handa walia haruyagua minuwa Yarusaleme haru dai buliya beba ogoni gilibu ngibe, lene.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Beba miyagola howa Solo ibu Damasagasa anda nape kaware pialu hearia abale aube tobane buwa hari daligaha howa wá timbuni hadali hene.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ani biyagola Solo ibu odowa dindini pilope ho wiaria mbiralime lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe, layuagola ibu hale hene.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ani layuagola Solohanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠ ai kebe, lene. Solohanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠ ai kebe, lene.|src="LEAR 120.tif" size="2" ref="(9.5)"
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Í̠ heyalu Damasagasa tano pobe. Anda poregola mbiralime í̠na bulene ngago langulebira, lene.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Bi ani lalu hearia agali Solo heba piyaru ti bi nale ema nabi hondo halu bi layuago hale howa ti mbirali de nahende hene.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Solo ibu dindini wiaria howa heyalu de ngalayagola mbirale mbira de nahandabehe hene. Nahandabeheyagola tigua ibunaga gini yalu Damasagasa haru anda pene.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Anda puwa horo tebiru Solo de nahandabehe howa tomo ibabi nane hene.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Yasu talima piaga mbira mini Ananaiasa ibu Damasagasani hene. Ibu de gandeba handalu hearia Anduane Homogohanda, Ananaiasa, olene. Olayagola ibugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o i̱ o kogoni, lene.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Hariga mini Tigatiga pedagoha puwa Yudasanaga andaga pole heyabe. Yudasanaga andagaha anda pialu í̠na Tasasali mbira mini Solo bedabe hale habe. Solo ogoni ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu bedagoni.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ibugua de gandeba mbira handalu hearia agali mbira mini Ananaiasa ibuwa ibunaga de bayale helo ibu gime ibuninaga haguaneni wiyaria handayago, lene.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ani layagola Ananaiasahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o agali ogonime í̠naga wali agali Yarusalemeni hearuhondo ko timbuni biyagonaga te wali agali dewame i̱ langiai haya.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Loma binigo mo miaga haguane karume ibuhondo hongo miyagola ibugua í̠ mitangi bialu lotu laga kamaru ina garabaya haru pole Damasagasa ogoriani minu ibiya, lene.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda Ananaiahondo ladai bialu lalu, Agali ogoni i̱naga biabe bia helo dabaru. Ibugua Isaraele wali agali karubi wali agali tara tara karubi kini karubi tigua i̱ mini manda biai helo lamilo i̱na ibu dabo heledogo í̠na ibu karia pu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ibugua i̱naga minini howa biabe bialu karia ibu tandaga timbuni nolebiragonaga i̱nime ibu walia holebero, lene.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ani layago hale howa Ananaiasa ibu pialu Solo andaga berearia anda pene. Anda puwa ibugua Solo haguaneni gi wialu lalu, Hamene Solo-o í̠naga de lone bayale helobi Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha to̱lai helobi Anduane Homogo Yasu ibuni í̠ harigani ibalu heria ha pani hayago ibugua i̱hondo pu laya handala ibiru, lene.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ani layagola mbirale wena harene ale Solonaga deha howa ibira hayagola ibu lone bayale de handabehe hene. Ani biyagola Solo ibu heyuwa baboraya bini.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Baboraya buwa tomo karulape nowa ibunaga hongo ha dai bini.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ibu ha nabi abaleore ngoai hagane andaruha pugu bialu ibugua, Yasu ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka, lalu hene.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ani layagola bibahende hale hayarume mogo lowa lalu, Yarusalemeni howa Yasu mitangi bialu lotu laga hearu bo wahalu hayago agali ogonime ndobe. Oali howabi ibugua wali agali Yasu mitangi bialu lotu laga karu loma binigo mo miaga haguane karu karia minu yu dai bule ibiya ndobe, lene.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ani layagola Solohanda hongo timbuniore howa mana lamialu hene. Lamialu howa ibugua lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Yasu ibuore kagoni, layagola Yu agali Damasagasani hearu hale howa ibu heneneore walia harago manda buwa tigua ladai nabibehe hene.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Horo dewa peagola Yu agali hearu ngoai howa tigua Solo homelo bole lo manda bialu hene.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ti ani lo manda bu heago hondowa mbiralime Solo lamini. Tigua Solo homelo bolenaga horombe mbiragabi Damasagasa pabe wa mabu biagonaga panga haraba bibahendeni yu haabo hene.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ani bialu hearia mbiraga mbirungi Solonaga talima piaga hearume Solo nuha berelowa ege to̱le̱ pabe diri wiagoha puni hende howa yarali hene.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Solo ibu Yarusaleme puwa Yasu talima piaga hearu heba mandagi hole manda bini. Ani manda bu hearia tigua ibu Yasu talima piaga henene ndo ka mitangi buwa bibahendeme ibu hondowa gi ho hene.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ani biyagola Banabasahanda Solo hearia puwa biamogo bialu abosolo biaru heba te lole ti hearia haru pene. Haru puwa Banabasa ibugua te lamialu Solo ibu harigani pialu hearia ibugua Anduane Homogo de handayagobi Anduane Homogohanda Solohondo bi layagobi lamini. Ibugua Solo ibu Damasagasani howa Yasu mini lalu mana hongo howa lamiyagobi ti lamini.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ani lamiyagola Solo ibu ti heba mandagi howa Yarusaleme bibahendeha pume halu Yasu mini lalu mana hongo howa lamima ibaga bini.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ani lamialu howa ibugua Yu agali Girigi bi laga hearu heba te lalu howa lai lene. Lai lowa tigua Solo homelo bole manda bialu hene.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ani bule ka layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume Solo Sisaria haru puwa ibu Tasasa pelo ngua hene.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ani biyagola howa Yudianibi Galilinibi Samarianibi Yasu mana yu tiga biaga bibahende hearu tandaga nane howa turu ho hene. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ti biamogo biaabo hayagola hongo ho hearia wali agali marume Yasuhondo mini mbiraore wigi biyagola tiha ho gimbu bigi bini. Tigua Anduane Homogo mo tene haabo halu karulape hene.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pida ibu dindi dewa wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Lidani hearu hearia nenege pene.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Puwa ogoriani agali mbira mini Ainiasa kuduguhe wiaria Pida ibu de hendene. Agali ogoni ibu paliaganeni hangu mali halira wiaabo hene.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pidahanda ibu de hondowa lalu, Ainiasa-o Yasu Kerisohanda í̠ mo dabi harago heyalu í̠naga tamunguru huba bia, lene. Ani layago hale howa Ainiasa ibu abale heyini.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Heyayagola wali agali Lidanibi Sarononibi bibahende hearume Ainiasa hondowa mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yasu mana yu tiga biaga wali mbira Tabida ibu mini Girigi bi lalu Dogasa ibu Yobani berene. Wali ogoni ibugua biabe bayale biaabo halu wali agali yagibano hearu biamogo biaga berene.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ibu ani bialu berearia warago balu tongolo mini. Tongolo miyagola marume ibunaga tingini wayawaya buwa anda daliga hobane mbiraha moa hene.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Yoba tano ogoni Lida tano kaware wini. Ani winigo wali agali Yasu mana yu tiga biaga Yobani hearume Pida ibu Lidani ka layago hale howa agali kiralihondo lalu, Pida karia pialu agua lalibu. Hondo ha nabi ina kamaria abale íbu laya lalibu, lalu, Lama pudaba, lene.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Libugua bi ani layagola hale howa Pida ibu ti haru dai bini. Pida ibiyagola tigua anda daliga hobane mbira biagoha ibu haru pene. Haru ibiyago hondowa wali dalo dewa berearume dugu bigibigi bialu aga taratara Dogasahanda nahome biruwa lebini wiaru ibu de hendelo walia hene.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ani biyagola Pidahanda ti bibahendehondo, Tagira pudaba, lowa ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene. Ani lowa ibugua tingini moa heagoria handade howa lalu, Tabida heya, lene. Ani layagola wali biago de ngalalu Pida hondowa ibu heyu berene.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ani birayagola Pida ibugua wali biago heyilo gi mini. Ani buwa wali agali Yasu mana yu tiga biaga biarubi wali dalo biarubi ti bibahende, Ibidaba, lowa Pida ibugua, Wali biago heyu kago de handadaba, lene.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Wali agali bibahende Yobani hearume wali biago heyu ka layago hale howa dewalime Anduane Homogonaga mana yu tiga bini.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ani biyagola Pida ibu horo dewaru Yobani howa agali mbira mini Saimono ibunaga biabe nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga heago hearia puwa ibu heba hene.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.