Atos 9

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani bialu hea tambu Solohanda Anduane Homogonaga talima piaga hearuhondo keba howa bo wahole lowa de darama bu haabo hene. Ibugua loma binigo mo miaga haguane timbuni heago hearia puwa
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 lalu, Yu wali agalinaga ngoai hagane andaru hondo haga Damasagasani karuhondo muliya beba mbira gilibu ngibe. Yasunaga Harigani piaga karu wali agalibi ta nabi handa walia haruyagua minuwa Yarusaleme haru dai buliya beba ogoni gilibu ngibe, lene.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Beba miyagola howa Solo ibu Damasagasa anda nape kaware pialu hearia abale aube tobane buwa hari daligaha howa wá timbuni hadali hene.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ani biyagola Solo ibu odowa dindini pilope ho wiaria mbiralime lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe, layuagola ibu hale hene.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ani layuagola Solohanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠ ai kebe, lene. Solohanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo í̠ ai kebe, lene.|src="LEAR 120.tif" size="2" ref="(9.5)"
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Í̠ heyalu Damasagasa tano pobe. Anda poregola mbiralime í̠na bulene ngago langulebira, lene.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Bi ani lalu hearia agali Solo heba piyaru ti bi nale ema nabi hondo halu bi layuago hale howa ti mbirali de nahende hene.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Solo ibu dindini wiaria howa heyalu de ngalayagola mbirale mbira de nahandabehe hene. Nahandabeheyagola tigua ibunaga gini yalu Damasagasa haru anda pene.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Anda puwa horo tebiru Solo de nahandabehe howa tomo ibabi nane hene.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yasu talima piaga mbira mini Ananaiasa ibu Damasagasani hene. Ibu de gandeba handalu hearia Anduane Homogohanda, Ananaiasa, olene. Olayagola ibugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o i̱ o kogoni, lene.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Ani layagola Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Hariga mini Tigatiga pedagoha puwa Yudasanaga andaga pole heyabe. Yudasanaga andagaha anda pialu í̠na Tasasali mbira mini Solo bedabe hale habe. Solo ogoni ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu bedagoni.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ibugua de gandeba mbira handalu hearia agali mbira mini Ananaiasa ibuwa ibunaga de bayale helo ibu gime ibuninaga haguaneni wiyaria handayago, lene.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ani layagola Ananaiasahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o agali ogonime í̠naga wali agali Yarusalemeni hearuhondo ko timbuni biyagonaga te wali agali dewame i̱ langiai haya.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Loma binigo mo miaga haguane karume ibuhondo hongo miyagola ibugua í̠ mitangi bialu lotu laga kamaru ina garabaya haru pole Damasagasa ogoriani minu ibiya, lene.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ani layagola Anduane Homogohanda Ananaiahondo ladai bialu lalu, Agali ogoni i̱naga biabe bia helo dabaru. Ibugua Isaraele wali agali karubi wali agali tara tara karubi kini karubi tigua i̱ mini manda biai helo lamilo i̱na ibu dabo heledogo í̠na ibu karia pu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ibugua i̱naga minini howa biabe bialu karia ibu tandaga timbuni nolebiragonaga i̱nime ibu walia holebero, lene.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ani layago hale howa Ananaiasa ibu pialu Solo andaga berearia anda pene. Anda puwa ibugua Solo haguaneni gi wialu lalu, Hamene Solo-o í̠naga de lone bayale helobi Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha to̱lai helobi Anduane Homogo Yasu ibuni í̠ harigani ibalu heria ha pani hayago ibugua i̱hondo pu laya handala ibiru, lene.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ani layagola mbirale wena harene ale Solonaga deha howa ibira hayagola ibu lone bayale de handabehe hene. Ani biyagola Solo ibu heyuwa baboraya bini.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Baboraya buwa tomo karulape nowa ibunaga hongo ha dai bini.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ibu ha nabi abaleore ngoai hagane andaruha pugu bialu ibugua, Yasu ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka, lalu hene.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ani layagola bibahende hale hayarume mogo lowa lalu, Yarusalemeni howa Yasu mitangi bialu lotu laga hearu bo wahalu hayago agali ogonime ndobe. Oali howabi ibugua wali agali Yasu mitangi bialu lotu laga karu loma binigo mo miaga haguane karu karia minu yu dai bule ibiya ndobe, lene.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ani layagola Solohanda hongo timbuniore howa mana lamialu hene. Lamialu howa ibugua lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Yasu ibuore kagoni, layagola Yu agali Damasagasani hearu hale howa ibu heneneore walia harago manda buwa tigua ladai nabibehe hene.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Horo dewa peagola Yu agali hearu ngoai howa tigua Solo homelo bole lo manda bialu hene.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ti ani lo manda bu heago hondowa mbiralime Solo lamini. Tigua Solo homelo bolenaga horombe mbiragabi Damasagasa pabe wa mabu biagonaga panga haraba bibahendeni yu haabo hene.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ani bialu hearia mbiraga mbirungi Solonaga talima piaga hearume Solo nuha berelowa ege to̱le̱ pabe diri wiagoha puni hende howa yarali hene.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Solo ibu Yarusaleme puwa Yasu talima piaga hearu heba mandagi hole manda bini. Ani manda bu hearia tigua ibu Yasu talima piaga henene ndo ka mitangi buwa bibahendeme ibu hondowa gi ho hene.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ani biyagola Banabasahanda Solo hearia puwa biamogo bialu abosolo biaru heba te lole ti hearia haru pene. Haru puwa Banabasa ibugua te lamialu Solo ibu harigani pialu hearia ibugua Anduane Homogo de handayagobi Anduane Homogohanda Solohondo bi layagobi lamini. Ibugua Solo ibu Damasagasani howa Yasu mini lalu mana hongo howa lamiyagobi ti lamini.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ani lamiyagola Solo ibu ti heba mandagi howa Yarusaleme bibahendeha pume halu Yasu mini lalu mana hongo howa lamima ibaga bini.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ani lamialu howa ibugua Yu agali Girigi bi laga hearu heba te lalu howa lai lene. Lai lowa tigua Solo homelo bole manda bialu hene.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ani bule ka layago hale howa Yasu mana yu tiga biaga biarume Solo Sisaria haru puwa ibu Tasasa pelo ngua hene.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ani biyagola howa Yudianibi Galilinibi Samarianibi Yasu mana yu tiga biaga bibahende hearu tandaga nane howa turu ho hene. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ti biamogo biaabo hayagola hongo ho hearia wali agali marume Yasuhondo mini mbiraore wigi biyagola tiha ho gimbu bigi bini. Tigua Anduane Homogo mo tene haabo halu karulape hene.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pida ibu dindi dewa wiaruha ibaga bialu howa Ngode Datagaliwabenaga wali agali Lidani hearu hearia nenege pene.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Puwa ogoriani agali mbira mini Ainiasa kuduguhe wiaria Pida ibu de hendene. Agali ogoni ibu paliaganeni hangu mali halira wiaabo hene.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pidahanda ibu de hondowa lalu, Ainiasa-o Yasu Kerisohanda í̠ mo dabi harago heyalu í̠naga tamunguru huba bia, lene. Ani layago hale howa Ainiasa ibu abale heyini.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Heyayagola wali agali Lidanibi Sarononibi bibahende hearume Ainiasa hondowa mini beregedalu Anduane Homogohondo mini mbiraore wini.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yasu mana yu tiga biaga wali mbira Tabida ibu mini Girigi bi lalu Dogasa ibu Yobani berene. Wali ogoni ibugua biabe bayale biaabo halu wali agali yagibano hearu biamogo biaga berene.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ibu ani bialu berearia warago balu tongolo mini. Tongolo miyagola marume ibunaga tingini wayawaya buwa anda daliga hobane mbiraha moa hene.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Yoba tano ogoni Lida tano kaware wini. Ani winigo wali agali Yasu mana yu tiga biaga Yobani hearume Pida ibu Lidani ka layago hale howa agali kiralihondo lalu, Pida karia pialu agua lalibu. Hondo ha nabi ina kamaria abale íbu laya lalibu, lalu, Lama pudaba, lene.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Libugua bi ani layagola hale howa Pida ibu ti haru dai bini. Pida ibiyagola tigua anda daliga hobane mbira biagoha ibu haru pene. Haru ibiyago hondowa wali dalo dewa berearume dugu bigibigi bialu aga taratara Dogasahanda nahome biruwa lebini wiaru ibu de hendelo walia hene.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ani biyagola Pidahanda ti bibahendehondo, Tagira pudaba, lowa ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene. Ani lowa ibugua tingini moa heagoria handade howa lalu, Tabida heya, lene. Ani layagola wali biago de ngalalu Pida hondowa ibu heyu berene.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ani birayagola Pida ibugua wali biago heyilo gi mini. Ani buwa wali agali Yasu mana yu tiga biaga biarubi wali dalo biarubi ti bibahende, Ibidaba, lowa Pida ibugua, Wali biago heyu kago de handadaba, lene.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wali agali bibahende Yobani hearume wali biago heyu ka layago hale howa dewalime Anduane Homogonaga mana yu tiga bini.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ani biyagola Pida ibu horo dewaru Yobani howa agali mbira mini Saimono ibunaga biabe nogo dongone bayale hongohe helo mo bia haga heago hearia puwa ibu heba hene.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.