Atos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sibeni bo wahayagonaga Solohanda, Karulape birima, lo manda bini.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Agali maru mini tigabiwi hearume dugu timbuni bialu Sibeninaga tingini hora hene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ani biyagola Solohanda Yasu mana yu tiga biaga bibahende biaru bo wahole manda bini. Ani manda buwa anda bibahendeha piai halu Yasu mana yu tiga biaga hearu wali agalibi gililo yalu tagira pialu garabaya andaha ba andanda bini.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yasu mana yu tiga biaga biaru ibida purogo layarume Yasu mana lamima pene.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilibihanda Samaria dindini tano timbuni wiagoria puwa wali agali hearuhondo Mbirali Dabo Helene ibulebira lowinigo íbu ka lamialu hene.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ani lamiyagola wali agali dewa hearume Pilibihanda agalime nabiagane ale biyago de handalu ibugua bi layago bayuwaore hale ho hene.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Dama dewa daraga hearia wara tagi haga biyagola ga̱ lalu tagira pugu bini. Wali agali kuduguhe wiarubi ge kohe hearubi mo dabi haga bini.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ani biyagola tano ogoriani wali agali hearu turu timbuni ho hene.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Dindi ogoriani agali gamuyi mbira mini Saimono henego ibugua gamu tara biaabo hayago hondowa Samaria wali agali hearume mogolo hene. Saimono ibugua, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 wali agali mini lenebi mini nalenebi ta nabi bibahende hearume ibugua bi layago bayuwa hale hene. Bibahende biarume lalu, Agali o biago Ngode Datagaliwabenaga hongo holene karulo kago mini Hongo Timbuni ibu kagoni, laga hene.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Saimono ibugua bambaore howa gamu tara biaabo hayago wali agali biarume mogo lowa ibugua bi layago tigua bayuwa hale hene.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pilibihanda tihondo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana debenebi Yasu Keriso íbu ka lalubi lamiyagola tigua yu tiga biyagola wali agali uruni baboraya bini.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimono ibubi yu tiga biyagola baboraya bini. Baboraya buwa ibu Pilibiha hapara ho howa Pilibihanda nahendene alebi agalime nabiagane alebi biyagola hondowa Saimono ibu mogolo hene. Map of Palestine and Syria|src="" size="0" ref="Abosolo 8.13"
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samaria wali agalime Ngode Datagaliwabe bi mana yu tiga bu ka layago hale howa abosolo Yarusalemeni hayaru tigua Pida Yonelahondo, Libugua hondo pudaba, lene.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ani layagola libu Samaria wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu hearia puwa tiha Ngode Datagaliwabe Dinini helo libugua Ngode Datagaliwabehondo bi la hene.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ala Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole nadali ti Anduane Homogo Yasunaga mini degeni baboraya bu hene.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngode Datagaliwabehondo bi la howa Pida Yonela libugua wali agali biarunaga haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abosolo biago labome wali agali haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole daliyago de hondowa Saimonohanda Pida Yonelahondo, Muni ngero, lalu,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 I̱na i̱naga gime wali agali haguaneni werogola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalilo hongo ogoni ngilibulo, lene.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda turu howa bame ngirago munime mule manda birigo í̠bi í̠naga munibi libu haru heli dindi pilibulo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Í̠naga bu mini tigabi ndo kego Ngode Datagaliwabehanda de hendedago biabe ogoni í̠naga ndogo í̠na bulene nawi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ko bulene manda birigonaga mini beregedalu Anduane Homogohanda domo wahelo ibuhondo bi labe.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Dimagoli holene kaubime í̠ha to̱lai howa ko buleneme í̠ dariba ho ngago de hendedo, lalu Pidahanda lene.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ani layagola Saimonohanda Pida Yonelahondo lalu, Bi larigonidagua i̱hondo nabilo Anduane Homogohondo i̱naga la hadaba, lene.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pida Yonela libugua Yasu Kerisohanda libuhondo biyago te lamuwa Anduane Homogonaga mana lamialu Yarusaleme dai bini. Dai bialu howa Samaria dindiha tano emene dewaruni wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamigi bima dai bini.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Pilibihondo lalu, Yarusaleme howa Gasa dindi pole hariga pedadagua unurahayagi pole manda bibe, lene. Hariga ogoni dindi ko wali agali nahagaha pole peda.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Daga lama pialu hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pilibihondo lalu, Karisi kaware hapara halu poradagua pialu haruru pobe, lene.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ani layagola Pilibi ibu gerai lalu karisi piyadagua kaware hapara howa haruru pialu Idiobia agali biagome Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga Aisaiahanda mbugani bi gilibu wini wiago daga layuagola hale hene. Hale howa Pilibihanda ibuhondo lalu, Bi daga laregoninaga irane manda bidebe, lene.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ani layagola Idiobia agali biagome ladai bialu lalu, Mbiralime bi ogoninaga irane i̱ langi nabiyagua agua manda bibehe kobe, lene. Ani lowa ibugua Pilibihondo lalu, Iya mbaliya karisini birule iraga ha, lene.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wini ibugua daga layago ogo,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tigua ibu mo emene halu taga pani nelo ibunaga godi tigatiga la nahene.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Hondo haga agali biagome Pilibihondo hale halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ogonime bi o layadagoni ainaga lalu lenedabe. Ibuninaga lalu lenedabe be mendealinaga lalu lenedabe i̱ langi, lene.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ani layagola agali biago ibuni Anduane Homogonaga mbugani bi daga layagoria howa Pilibihanda irane lamialu Yasunaga Bi Mana Debene marubi lamima pene.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Libu harigani pialu howa iba mbira bereagoha pialu hearia hondo haga biago ibugua lalu, Iba o bedagoniha baboraya bua kogo nabulene irane mbira ngabe, lene.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ani layagola Pilibihanda ladai bialu lalu, Í̠naga gubalinioreme Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu keyagua baboraya bibehe kegoni, lene.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ani lowa hondo haga biago ibugua karisi yaga agalihondo, Hondo ha, lowa ibubi Pilibibi libu haru ibaha dalipe howa Pilibihanda ibu baboraya bia hene.Pilibihanda hondo haga biago baboraya bia hene.|src="LEAR 119.tif" size="2" ref="(8.38)"
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Libu ibaha howa iraga hayagola Anduane Homogo Dinini ibugua Pilibi abale minu yalu piyagola hondo haga agali biagome Pilibi lone de nahende howa ibu turu timbuniore hama pene.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilibihanda ibu Asododoni haruyane hondowa ibugua ibaga bialu tano bibahendeha Bi Mana Debene lamima pialu Sisaria tano anda pene.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.