Atos 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Sibeni bo wahayagonaga Solohanda, Karulape birima, lo manda bini.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Agali maru mini tigabiwi hearume dugu timbuni bialu Sibeninaga tingini hora hene.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ani biyagola Solohanda Yasu mana yu tiga biaga bibahende biaru bo wahole manda bini. Ani manda buwa anda bibahendeha piai halu Yasu mana yu tiga biaga hearu wali agalibi gililo yalu tagira pialu garabaya andaha ba andanda bini.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yasu mana yu tiga biaga biaru ibida purogo layarume Yasu mana lamima pene.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Pilibihanda Samaria dindini tano timbuni wiagoria puwa wali agali hearuhondo Mbirali Dabo Helene ibulebira lowinigo íbu ka lamialu hene.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ani lamiyagola wali agali dewa hearume Pilibihanda agalime nabiagane ale biyago de handalu ibugua bi layago bayuwaore hale ho hene.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Dama dewa daraga hearia wara tagi haga biyagola ga̱ lalu tagira pugu bini. Wali agali kuduguhe wiarubi ge kohe hearubi mo dabi haga bini.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ani biyagola tano ogoriani wali agali hearu turu timbuni ho hene.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Dindi ogoriani agali gamuyi mbira mini Saimono henego ibugua gamu tara biaabo hayago hondowa Samaria wali agali hearume mogolo hene. Saimono ibugua, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 wali agali mini lenebi mini nalenebi ta nabi bibahende hearume ibugua bi layago bayuwa hale hene. Bibahende biarume lalu, Agali o biago Ngode Datagaliwabenaga hongo holene karulo kago mini Hongo Timbuni ibu kagoni, laga hene.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Saimono ibugua bambaore howa gamu tara biaabo hayago wali agali biarume mogo lowa ibugua bi layago tigua bayuwa hale hene.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pilibihanda tihondo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana debenebi Yasu Keriso íbu ka lalubi lamiyagola tigua yu tiga biyagola wali agali uruni baboraya bini.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimono ibubi yu tiga biyagola baboraya bini. Baboraya buwa ibu Pilibiha hapara ho howa Pilibihanda nahendene alebi agalime nabiagane alebi biyagola hondowa Saimono ibu mogolo hene. Map of Palestine and Syria|src="" size="0" ref="Abosolo 8.13"
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Samaria wali agalime Ngode Datagaliwabe bi mana yu tiga bu ka layago hale howa abosolo Yarusalemeni hayaru tigua Pida Yonelahondo, Libugua hondo pudaba, lene.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ani layagola libu Samaria wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu hearia puwa tiha Ngode Datagaliwabe Dinini helo libugua Ngode Datagaliwabehondo bi la hene.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ala Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole nadali ti Anduane Homogo Yasunaga mini degeni baboraya bu hene.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngode Datagaliwabehondo bi la howa Pida Yonela libugua wali agali biarunaga haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Abosolo biago labome wali agali haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole daliyago de hondowa Saimonohanda Pida Yonelahondo, Muni ngero, lalu,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 I̱na i̱naga gime wali agali haguaneni werogola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalilo hongo ogoni ngilibulo, lene.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda turu howa bame ngirago munime mule manda birigo í̠bi í̠naga munibi libu haru heli dindi pilibulo.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Í̠naga bu mini tigabi ndo kego Ngode Datagaliwabehanda de hendedago biabe ogoni í̠naga ndogo í̠na bulene nawi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ko bulene manda birigonaga mini beregedalu Anduane Homogohanda domo wahelo ibuhondo bi labe.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Dimagoli holene kaubime í̠ha to̱lai howa ko buleneme í̠ dariba ho ngago de hendedo, lalu Pidahanda lene.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ani layagola Saimonohanda Pida Yonelahondo lalu, Bi larigonidagua i̱hondo nabilo Anduane Homogohondo i̱naga la hadaba, lene.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pida Yonela libugua Yasu Kerisohanda libuhondo biyago te lamuwa Anduane Homogonaga mana lamialu Yarusaleme dai bini. Dai bialu howa Samaria dindiha tano emene dewaruni wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamigi bima dai bini.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Pilibihondo lalu, Yarusaleme howa Gasa dindi pole hariga pedadagua unurahayagi pole manda bibe, lene. Hariga ogoni dindi ko wali agali nahagaha pole peda.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Daga lama pialu hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pilibihondo lalu, Karisi kaware hapara halu poradagua pialu haruru pobe, lene.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ani layagola Pilibi ibu gerai lalu karisi piyadagua kaware hapara howa haruru pialu Idiobia agali biagome Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga Aisaiahanda mbugani bi gilibu wini wiago daga layuagola hale hene. Hale howa Pilibihanda ibuhondo lalu, Bi daga laregoninaga irane manda bidebe, lene.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ani layagola Idiobia agali biagome ladai bialu lalu, Mbiralime bi ogoninaga irane i̱ langi nabiyagua agua manda bibehe kobe, lene. Ani lowa ibugua Pilibihondo lalu, Iya mbaliya karisini birule iraga ha, lene.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wini ibugua daga layago ogo,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tigua ibu mo emene halu taga pani nelo ibunaga godi tigatiga la nahene.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Hondo haga agali biagome Pilibihondo hale halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ogonime bi o layadagoni ainaga lalu lenedabe. Ibuninaga lalu lenedabe be mendealinaga lalu lenedabe i̱ langi, lene.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ani layagola agali biago ibuni Anduane Homogonaga mbugani bi daga layagoria howa Pilibihanda irane lamialu Yasunaga Bi Mana Debene marubi lamima pene.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Libu harigani pialu howa iba mbira bereagoha pialu hearia hondo haga biago ibugua lalu, Iba o bedagoniha baboraya bua kogo nabulene irane mbira ngabe, lene.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ani layagola Pilibihanda ladai bialu lalu, Í̠naga gubalinioreme Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu keyagua baboraya bibehe kegoni, lene.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ani lowa hondo haga biago ibugua karisi yaga agalihondo, Hondo ha, lowa ibubi Pilibibi libu haru ibaha dalipe howa Pilibihanda ibu baboraya bia hene.Pilibihanda hondo haga biago baboraya bia hene.|src="LEAR 119.tif" size="2" ref="(8.38)"
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Libu ibaha howa iraga hayagola Anduane Homogo Dinini ibugua Pilibi abale minu yalu piyagola hondo haga agali biagome Pilibi lone de nahende howa ibu turu timbuniore hama pene.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pilibihanda ibu Asododoni haruyane hondowa ibugua ibaga bialu tano bibahendeha Bi Mana Debene lamima pialu Sisaria tano anda pene.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.