Atos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sibeni bo wahayagonaga Solohanda, Karulape birima, lo manda bini.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Agali maru mini tigabiwi hearume dugu timbuni bialu Sibeninaga tingini hora hene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ani biyagola Solohanda Yasu mana yu tiga biaga bibahende biaru bo wahole manda bini. Ani manda buwa anda bibahendeha piai halu Yasu mana yu tiga biaga hearu wali agalibi gililo yalu tagira pialu garabaya andaha ba andanda bini.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yasu mana yu tiga biaga biaru ibida purogo layarume Yasu mana lamima pene.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilibihanda Samaria dindini tano timbuni wiagoria puwa wali agali hearuhondo Mbirali Dabo Helene ibulebira lowinigo íbu ka lamialu hene.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ani lamiyagola wali agali dewa hearume Pilibihanda agalime nabiagane ale biyago de handalu ibugua bi layago bayuwaore hale ho hene.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Dama dewa daraga hearia wara tagi haga biyagola ga̱ lalu tagira pugu bini. Wali agali kuduguhe wiarubi ge kohe hearubi mo dabi haga bini.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ani biyagola tano ogoriani wali agali hearu turu timbuni ho hene.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Dindi ogoriani agali gamuyi mbira mini Saimono henego ibugua gamu tara biaabo hayago hondowa Samaria wali agali hearume mogolo hene. Saimono ibugua, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 wali agali mini lenebi mini nalenebi ta nabi bibahende hearume ibugua bi layago bayuwa hale hene. Bibahende biarume lalu, Agali o biago Ngode Datagaliwabenaga hongo holene karulo kago mini Hongo Timbuni ibu kagoni, laga hene.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Saimono ibugua bambaore howa gamu tara biaabo hayago wali agali biarume mogo lowa ibugua bi layago tigua bayuwa hale hene.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pilibihanda tihondo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana debenebi Yasu Keriso íbu ka lalubi lamiyagola tigua yu tiga biyagola wali agali uruni baboraya bini.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimono ibubi yu tiga biyagola baboraya bini. Baboraya buwa ibu Pilibiha hapara ho howa Pilibihanda nahendene alebi agalime nabiagane alebi biyagola hondowa Saimono ibu mogolo hene. Map of Palestine and Syria|src="" size="0" ref="Abosolo 8.13"
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria wali agalime Ngode Datagaliwabe bi mana yu tiga bu ka layago hale howa abosolo Yarusalemeni hayaru tigua Pida Yonelahondo, Libugua hondo pudaba, lene.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ani layagola libu Samaria wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu hearia puwa tiha Ngode Datagaliwabe Dinini helo libugua Ngode Datagaliwabehondo bi la hene.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ala Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole nadali ti Anduane Homogo Yasunaga mini degeni baboraya bu hene.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngode Datagaliwabehondo bi la howa Pida Yonela libugua wali agali biarunaga haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abosolo biago labome wali agali haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole daliyago de hondowa Saimonohanda Pida Yonelahondo, Muni ngero, lalu,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 I̱na i̱naga gime wali agali haguaneni werogola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalilo hongo ogoni ngilibulo, lene.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda turu howa bame ngirago munime mule manda birigo í̠bi í̠naga munibi libu haru heli dindi pilibulo.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Í̠naga bu mini tigabi ndo kego Ngode Datagaliwabehanda de hendedago biabe ogoni í̠naga ndogo í̠na bulene nawi.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ko bulene manda birigonaga mini beregedalu Anduane Homogohanda domo wahelo ibuhondo bi labe.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Dimagoli holene kaubime í̠ha to̱lai howa ko buleneme í̠ dariba ho ngago de hendedo, lalu Pidahanda lene.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ani layagola Saimonohanda Pida Yonelahondo lalu, Bi larigonidagua i̱hondo nabilo Anduane Homogohondo i̱naga la hadaba, lene.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pida Yonela libugua Yasu Kerisohanda libuhondo biyago te lamuwa Anduane Homogonaga mana lamialu Yarusaleme dai bini. Dai bialu howa Samaria dindiha tano emene dewaruni wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamigi bima dai bini.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Pilibihondo lalu, Yarusaleme howa Gasa dindi pole hariga pedadagua unurahayagi pole manda bibe, lene. Hariga ogoni dindi ko wali agali nahagaha pole peda.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Daga lama pialu hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pilibihondo lalu, Karisi kaware hapara halu poradagua pialu haruru pobe, lene.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ani layagola Pilibi ibu gerai lalu karisi piyadagua kaware hapara howa haruru pialu Idiobia agali biagome Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga Aisaiahanda mbugani bi gilibu wini wiago daga layuagola hale hene. Hale howa Pilibihanda ibuhondo lalu, Bi daga laregoninaga irane manda bidebe, lene.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ani layagola Idiobia agali biagome ladai bialu lalu, Mbiralime bi ogoninaga irane i̱ langi nabiyagua agua manda bibehe kobe, lene. Ani lowa ibugua Pilibihondo lalu, Iya mbaliya karisini birule iraga ha, lene.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wini ibugua daga layago ogo,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Tigua ibu mo emene halu taga pani nelo ibunaga godi tigatiga la nahene.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Hondo haga agali biagome Pilibihondo hale halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ogonime bi o layadagoni ainaga lalu lenedabe. Ibuninaga lalu lenedabe be mendealinaga lalu lenedabe i̱ langi, lene.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ani layagola agali biago ibuni Anduane Homogonaga mbugani bi daga layagoria howa Pilibihanda irane lamialu Yasunaga Bi Mana Debene marubi lamima pene.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Libu harigani pialu howa iba mbira bereagoha pialu hearia hondo haga biago ibugua lalu, Iba o bedagoniha baboraya bua kogo nabulene irane mbira ngabe, lene.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ani layagola Pilibihanda ladai bialu lalu, Í̠naga gubalinioreme Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu keyagua baboraya bibehe kegoni, lene.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ani lowa hondo haga biago ibugua karisi yaga agalihondo, Hondo ha, lowa ibubi Pilibibi libu haru ibaha dalipe howa Pilibihanda ibu baboraya bia hene.Pilibihanda hondo haga biago baboraya bia hene.|src="LEAR 119.tif" size="2" ref="(8.38)"
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Libu ibaha howa iraga hayagola Anduane Homogo Dinini ibugua Pilibi abale minu yalu piyagola hondo haga agali biagome Pilibi lone de nahende howa ibu turu timbuniore hama pene.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilibihanda ibu Asododoni haruyane hondowa ibugua ibaga bialu tano bibahendeha Bi Mana Debene lamima pialu Sisaria tano anda pene.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.