Atos 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sibeni bo wahayagonaga Solohanda, Karulape birima, lo manda bini.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Agali maru mini tigabiwi hearume dugu timbuni bialu Sibeninaga tingini hora hene.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ani biyagola Solohanda Yasu mana yu tiga biaga bibahende biaru bo wahole manda bini. Ani manda buwa anda bibahendeha piai halu Yasu mana yu tiga biaga hearu wali agalibi gililo yalu tagira pialu garabaya andaha ba andanda bini.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Yasu mana yu tiga biaga biaru ibida purogo layarume Yasu mana lamima pene.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilibihanda Samaria dindini tano timbuni wiagoria puwa wali agali hearuhondo Mbirali Dabo Helene ibulebira lowinigo íbu ka lamialu hene.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ani lamiyagola wali agali dewa hearume Pilibihanda agalime nabiagane ale biyago de handalu ibugua bi layago bayuwaore hale ho hene.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Dama dewa daraga hearia wara tagi haga biyagola ga̱ lalu tagira pugu bini. Wali agali kuduguhe wiarubi ge kohe hearubi mo dabi haga bini.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ani biyagola tano ogoriani wali agali hearu turu timbuni ho hene.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Dindi ogoriani agali gamuyi mbira mini Saimono henego ibugua gamu tara biaabo hayago hondowa Samaria wali agali hearume mogolo hene. Saimono ibugua, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 wali agali mini lenebi mini nalenebi ta nabi bibahende hearume ibugua bi layago bayuwa hale hene. Bibahende biarume lalu, Agali o biago Ngode Datagaliwabenaga hongo holene karulo kago mini Hongo Timbuni ibu kagoni, laga hene.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Saimono ibugua bambaore howa gamu tara biaabo hayago wali agali biarume mogo lowa ibugua bi layago tigua bayuwa hale hene.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Pilibihanda tihondo Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga bi mana debenebi Yasu Keriso íbu ka lalubi lamiyagola tigua yu tiga biyagola wali agali uruni baboraya bini.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimono ibubi yu tiga biyagola baboraya bini. Baboraya buwa ibu Pilibiha hapara ho howa Pilibihanda nahendene alebi agalime nabiagane alebi biyagola hondowa Saimono ibu mogolo hene. Map of Palestine and Syria|src="" size="0" ref="Abosolo 8.13"
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Samaria wali agalime Ngode Datagaliwabe bi mana yu tiga bu ka layago hale howa abosolo Yarusalemeni hayaru tigua Pida Yonelahondo, Libugua hondo pudaba, lene.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ani layagola libu Samaria wali agali Yasu mana yu tiga bu hearu hearia puwa tiha Ngode Datagaliwabe Dinini helo libugua Ngode Datagaliwabehondo bi la hene.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ala Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole nadali ti Anduane Homogo Yasunaga mini degeni baboraya bu hene.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngode Datagaliwabehondo bi la howa Pida Yonela libugua wali agali biarunaga haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalini.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Abosolo biago labome wali agali haguaneni gi wiyagola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole daliyago de hondowa Saimonohanda Pida Yonelahondo, Muni ngero, lalu,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 I̱na i̱naga gime wali agali haguaneni werogola Ngode Datagaliwabe Dinini tiha hole dalilo hongo ogoni ngilibulo, lene.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda turu howa bame ngirago munime mule manda birigo í̠bi í̠naga munibi libu haru heli dindi pilibulo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Í̠naga bu mini tigabi ndo kego Ngode Datagaliwabehanda de hendedago biabe ogoni í̠naga ndogo í̠na bulene nawi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ko bulene manda birigonaga mini beregedalu Anduane Homogohanda domo wahelo ibuhondo bi labe.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dimagoli holene kaubime í̠ha to̱lai howa ko buleneme í̠ dariba ho ngago de hendedo, lalu Pidahanda lene.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ani layagola Saimonohanda Pida Yonelahondo lalu, Bi larigonidagua i̱hondo nabilo Anduane Homogohondo i̱naga la hadaba, lene.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pida Yonela libugua Yasu Kerisohanda libuhondo biyago te lamuwa Anduane Homogonaga mana lamialu Yarusaleme dai bini. Dai bialu howa Samaria dindiha tano emene dewaruni wali agali hearuhondo Bi Mana Debene lamigi bima dai bini.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame Pilibihondo lalu, Yarusaleme howa Gasa dindi pole hariga pedadagua unurahayagi pole manda bibe, lene. Hariga ogoni dindi ko wali agali nahagaha pole peda.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Daga lama pialu hearia Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Pilibihondo lalu, Karisi kaware hapara halu poradagua pialu haruru pobe, lene.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ani layagola Pilibi ibu gerai lalu karisi piyadagua kaware hapara howa haruru pialu Idiobia agali biagome Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga Aisaiahanda mbugani bi gilibu wini wiago daga layuagola hale hene. Hale howa Pilibihanda ibuhondo lalu, Bi daga laregoninaga irane manda bidebe, lene.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ani layagola Idiobia agali biagome ladai bialu lalu, Mbiralime bi ogoninaga irane i̱ langi nabiyagua agua manda bibehe kobe, lene. Ani lowa ibugua Pilibihondo lalu, Iya mbaliya karisini birule iraga ha, lene.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu wini ibugua daga layago ogo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Tigua ibu mo emene halu taga pani nelo ibunaga godi tigatiga la nahene.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Hondo haga agali biagome Pilibihondo hale halu lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga ogonime bi o layadagoni ainaga lalu lenedabe. Ibuninaga lalu lenedabe be mendealinaga lalu lenedabe i̱ langi, lene.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ani layagola agali biago ibuni Anduane Homogonaga mbugani bi daga layagoria howa Pilibihanda irane lamialu Yasunaga Bi Mana Debene marubi lamima pene.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Libu harigani pialu howa iba mbira bereagoha pialu hearia hondo haga biago ibugua lalu, Iba o bedagoniha baboraya bua kogo nabulene irane mbira ngabe, lene.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ani layagola Pilibihanda ladai bialu lalu, Í̠naga gubalinioreme Yasu Kerisohondo mini mbiraore wu keyagua baboraya bibehe kegoni, lene.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ani lowa hondo haga biago ibugua karisi yaga agalihondo, Hondo ha, lowa ibubi Pilibibi libu haru ibaha dalipe howa Pilibihanda ibu baboraya bia hene.Pilibihanda hondo haga biago baboraya bia hene.|src="LEAR 119.tif" size="2" ref="(8.38)"
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Libu ibaha howa iraga hayagola Anduane Homogo Dinini ibugua Pilibi abale minu yalu piyagola hondo haga agali biagome Pilibi lone de nahende howa ibu turu timbuniore hama pene.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilibihanda ibu Asododoni haruyane hondowa ibugua ibaga bialu tano bibahendeha Bi Mana Debene lamima pialu Sisaria tano anda pene.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.