Atos 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Loma binigo mo miaga haguane timbuni heagome Sibenihondo lalu, Tigua bi larago henene larabe, lene.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ani layagola Sibenihanda ladai bialu lalu, Aba hameneru-o bi larogo hale hadaba. Ina mamali Abarahama ibu Haranaha nape Mesobodemiani hearia Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore baya buruguleore kago ibu ha pani hene.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ha pani howa ibugua Abarahamahondo lalu, Í̠naga dindibi damenerubi helalu dindi mbira i̱na walia holeberogoha pobe, lene.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ani layagola hale howa Abarahama ibu Kaladia dindi wahalu Haranani hole pene. Ibu aba homayagola howa Harana wahalu dindi áyu tí kamigoha Ngode Datagaliwabehanda, Hole pu, layagola íbu hene.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ogoningi Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo dindi tu wuwa emeneorebi mbira nami howa ibugua, Dindi ogoni í̠bi í̠naga aguanenebi tí halimulo ngulebero, lalu lowini. Ngode Datagaliwabehanda bi ogoni layago Abarahama waneigini naheangi lowini.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lenego ogo, Í̠ aguaneneru mali handari maria (400) dindi tarani howa garabaya biabe ale bia halu kagola dindi tara agalirume ti mo tandaga holebira.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ani bialu howa ti garabaya biabe ale bilo bia haga wali agaliru i̱na ti pani mulebero. Ani berogola í̠ aguanene biaru ti dindi tara wahalu dindi ogoriani ibuwa tigua i̱naga mini yaraga halu holebira, lalu Ngode Datagaliwabehanda ani laya, lene.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Sibeni ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi ogoni lo wiai howa ogoninaga manane wialu ibugua Abarahamahondo dongone podo mabu biaga mana bulene mo wini. Anigo Aisaga ibu ai̱yahanda taba hanayagola howa horo haliningi Abarahamahanda Aisaganaga dongone podo mabu bini. Ani biyadagua maha Aisagahanda Yagabanaga dongone podo mabu bini. Mahaore Yagaba ibuguabi ina Yu wali agali kamarunaga mamali homberiali (12) biaru emene galini howa tinaga dongone podo mabu biai haga hene, lalu Sibeni ibugua lene.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 — ausente —
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ani biyagola howa Iyibihabi Kenanahabi gaea timbuni bialu hina gari piyagola wali agali hearu tandaga nalu hene. Inanaga mamali biarume tomo nolene hai bialu hearia mbira handa walia nahe hene.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Handa walia nahe howa Iyibini tomo nga layago hale howa Yagaba ibugua ibu igini inanaga mamali biaruhondo, Tomo mo pudaba, lene.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Maha halu mende mo pialu hearia Yosebehanda ibu hameneruhondo, I̱ Yosebe kogoni, lalu la pani hene. Ani layagola howa Yosebe dameneru ka layago kini biagome hale hene.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yosebe aba Yagababi ibu damene heba lamaga halu pira kariani duria (75) ti Iyibi ibilo Yosebehanda bi lawia hene.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Lawia hayagola ti bibahende Iyibini anda pu haabo howa mani Yagaba ibu iginirubi ti halu homai hene.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Yagaba Yosebela libunaga tingini hora hole Segeme dindi yalu dai bini. Dindi ogoniha ala Abarahamahanda Hamo iginihondo muni mialu homa hora holenaga homali dindi tu wa minigoria hora hene.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lowinigo lola holene tu kaware hayagola ina mamali Iyibini hayaru dewaore au loabe tobahe ho dame bu hene.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ani bu heangi kini mende ibu Yosebe manda nabi heagome Iyibi wali agali handame ho hene.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ibugua ina mamali mo hondo halu ti tandaga nelo, Tínaga waneigini galiru homelo tagiraha wahadaba, lene.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ogoningi wali mbirame gali bayaleore mbira mini Mosese taba henene. Taba honowa ibu ai̱yahanda gali biago hondo halu ege tebirani ibu andaga tamuha bayuwa ngelo do ho berene.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ani buwa tagiraha wahearia kini waneme ibu handa walia howa mondo bialu, I̱ igini, lowa hondo hene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mondo buwa tigua Mosesehondo Iyibialinaga mana gigabi wiago lawai hayagola bi lolenebi mana bulenebi gibi manda biai howa ibu agali timbuniore hene.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Mosese ibunaga mali pira maria (40) hayagola howa ibu damene Isaraele wali agali abi kabe hondole ti hearia polene manda bialu pene.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Puwa ibugua Iyibi agali mbirame Isaraele agali mbira balu hearia de hendene. Hondowa ibugua Isaraele agali biago pele mialu Iyibi agali biago bo wahene.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesehanda manda bialu, I̱ togoni howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agaliru golope holebira ti ani manda bu holebirago, Mosese ibu mitangi bini. Isaraele wali agaliru ti ani manda nabi hene.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ani buwa egerebalene Isaraele agali kiralime gungu bialu hearia hondowa Mosesehanda mo hada hole manda bini. Ibugua lalu, Ogo labo-o hale hadaba. Libu gungu berabigo agibe. Libu hamenela ndobe, lene.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ani layagola mendeali gungu biaga tene biagome Mosese he̱la amu howa ibuhondo lalu, Í̠na haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Abe í̠na Iyibi agali homelo bo waharidagua i̱bi bo wahole kebe, lene.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Bi ani layago hale howa Mosese ibu Iyibi wahalu Midiana dindiha hole ibida pu hene. Midianani howa ibu igini kira hene.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Mali pira maria (40) howa Mosese ibu dindi koni Hari Sainai kaware heagoria ira mbira hungu bialu hearia dahuliyali mbira Mosese hendelo ha pani hene.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ani biyago hondowa Mosese mogo lalu bayuwa de hondole ira deagoria kaware pene. Kaware pialu hearia Anduane Homogonaga bi hale hene.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Anduane Homogohanda lalu, Í̠naga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogoni, lene. Bi ani layuagola Mosese ibu gi timbuni howa duru lowa de hondolene gi hene.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Dindi í̠ kegoni i̱ni loma bia ho winini kego í̠ ge su hadalu wibe.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Iyibini howa i̱naga wali agali karu tandaga timbuni nalu kago i̱na de hendedo. Tigua u̱lu̱ lalu kago hale howa i̱na pele mule daluwa ko. Í̠ Iyibi poleberego pole íbu, laya, lene.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Sibenihanda layadagua laabo halu lalu, Mosese ogoni Isaraele wali agalime ibuhondo handabe manga howa lalu, Í̠ haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe, tigua lene. Dahuliyali mbira ira hungu biyagoria ha pani hayagome biamogo bialu Mosese ogoni ti haru helobi pele milobi Ngode Datagaliwabehanda dabalu ibilene.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Iyibi howabi iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria howabi mali pira mariani (40) dindi ko yobi wiagoria howabi Mosese ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi bialu Iyibi howa Isaraele wali agali haru tagira pialu howa ani bini.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese ogoni ibugua Isaraele wali agalihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dabo helayadagua tíni ariaha howa ibugua ibunaga mana latagi haga mbirali tí heba helo dabo helolebira, lene.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mosese ogoni ibu Isaraele wali agali ti dindi ko yobiha ngoai ho heagoria ti heba hene. Mosese ina mamali heba heagola dahuliyali mbiralime Hari Sainai heagoria howa ibuhondo bi laminigo ibubi Mosese heba hene. Ngode Datagaliwabenaga haabo holene mana inahondo langule Mosese ibugua hale howa yu tiga bini.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Mosesehanda bi layago ina mamali biarume hale habe manga howa ibu he̱lope hene. He̱lope howa tigua tinaga minime Iyibi dai bule hamelo hene.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ani hame lowa tigua Aronohondo lalu, Iyibiha dai buluma̱ya mbirale mbirame ina haru helo bi pupu wulenaga gime wabibe. Ina Iyibi howa tagira ibuluma̱ya Mosesehanda haru hayago ai ibu pu ereba hayadago. Agoha piyadabe manda nabi kama, lene.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ani lowa ogoningi tigua mbirale nogo bulumaga igini ale gime wabu helowa o biagohondo nogo bulumaga sibiru bo mialu hene. Inaneme bayale wabirimada, lowa ti bi pupu wialu tomo dewa dawa nene.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti erembira mialu tigua hari daliganaga yakundiruhondo bi pupu wilo helene. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani gilibu winigo ogo,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Dama Molegenaga balai anda yalu pirimi.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ibugua laabo halu lalu, Inanaga mamalime dindi koha howa Ngode Datagaliwabe ti heba kago manda bule tigua Balai Anda wabu helene. Balai Anda ogoni Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo, Ogobi wabibe, lalu walia hayagobi tigua wabini.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Maha inanaga mamali iginirume ti aba pani ho aribia howa Balai Anda ogoni tigua yu aribia halu Yosua heba pene. Yosua heba pialu heagola Ngode Datagaliwabehanda bamba howa dindi tarani wali agali hearu bo ba tagi haga biyagola tigua dindi karulama pialu Balai Anda biago yalu puabo hene. Ogoningi howa Balai Anda biago dindi ogoriani helenego Debidi heneyangi haabo hene.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Debidihanda Ngode Datagaliwabe mo turu howa lalu, Í̠ Yagabanaga Ngode Datagaliwabe howa habelonaga anda buabago buabe, lene.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ani lenego anda nabi heagola Solomono ibugua anda mbira Ngode Datagaliwabenaga helo lowa bini.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ibu anda agali gime biniruha nahaga ka. Ibunaga mana latagi haga mbirali heagome bi lo ngago ogo,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Anduane Homogo ibugua lalu, Dahuliya andaga i̱na haru holenenaga biragane wialu
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Uruni bibahende i̱na wabirugo ndoyabe, lene
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Sibeni ibugua lalu, Tí wali agali bu mini giambeore kami. Tínaga bu mini Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga kagobi kami. Ibunaga mana hale habe manga howa hale nahagaore kami. Tí tínaga mamali henegobiore howa tígua Ngode Datagaliwabenaga Dininihondo manga ho haabo kamigoni.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru mbirali tínaga mamalime mo tandaga nahe aiyabe. Bamba Ngode Datagaliwabe mana lama ibiyarume, Ngode Datagaliwabenaga Biabe Bia Haga mini tigabiwi ibuni ibulebira, laga biyagola tínaga mamalime bo wahaga bini. Ai tígua nde agali mini tigabiwi o biago ndelowa homelo bo waharimi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana lowinigo dahuliyali togoni howa nginigo ogoni tígua yu howa nabiaga kami, lalu Sibenihanda lene.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Sibenihanda bi ogoni layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni howa ne gengero lene.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ani biyagola Sibeniha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱laihe howa ibugua dahuliya andaga handadaga halu Ngode Datagaliwabenaga wá taraore holenebi Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi heagobi de hendene.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 De hondowa ibugua lalu, De handadaba. Dahuliya andaga dugua ho ngago. Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi kago de hendedo, lene.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ani layagola Ganisolo agali biarume ga̱ timbuni lalu gi hondoneme hale hariga hangai hagahaga buwa ti bibahendeme ibu abale minini.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Sibeni minalu tanonaga pabe tagirahayagi gililo yalu puwa ibu homelo to̱le̱me bene. Bayarume tinaga labolabo daliga karulagane igiri daliahe mbira heago mini Solo ibugua wu helo golo mini.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tigua Sibeni to̱le̱me balu heagola dege ibugua Anduane Homogo olalu lalu, Anduane Homogo Yasu-o i̱naga dinini yamibe, lene.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ani lowa ibugua ge duli hanga ho biruwa dalimu olalu, Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, lene. Ani lowa ibu homene.Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, Sibenihanda lene.|src="LEAR 118.tif" size="2" ref="(7.60)"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.