Atos 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loma binigo mo miaga haguane timbuni heagome Sibenihondo lalu, Tigua bi larago henene larabe, lene.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ani layagola Sibenihanda ladai bialu lalu, Aba hameneru-o bi larogo hale hadaba. Ina mamali Abarahama ibu Haranaha nape Mesobodemiani hearia Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore baya buruguleore kago ibu ha pani hene.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ha pani howa ibugua Abarahamahondo lalu, Í̠naga dindibi damenerubi helalu dindi mbira i̱na walia holeberogoha pobe, lene.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ani layagola hale howa Abarahama ibu Kaladia dindi wahalu Haranani hole pene. Ibu aba homayagola howa Harana wahalu dindi áyu tí kamigoha Ngode Datagaliwabehanda, Hole pu, layagola íbu hene.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ogoningi Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo dindi tu wuwa emeneorebi mbira nami howa ibugua, Dindi ogoni í̠bi í̠naga aguanenebi tí halimulo ngulebero, lalu lowini. Ngode Datagaliwabehanda bi ogoni layago Abarahama waneigini naheangi lowini.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lenego ogo, Í̠ aguaneneru mali handari maria (400) dindi tarani howa garabaya biabe ale bia halu kagola dindi tara agalirume ti mo tandaga holebira.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ani bialu howa ti garabaya biabe ale bilo bia haga wali agaliru i̱na ti pani mulebero. Ani berogola í̠ aguanene biaru ti dindi tara wahalu dindi ogoriani ibuwa tigua i̱naga mini yaraga halu holebira, lalu Ngode Datagaliwabehanda ani laya, lene.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Sibeni ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi ogoni lo wiai howa ogoninaga manane wialu ibugua Abarahamahondo dongone podo mabu biaga mana bulene mo wini. Anigo Aisaga ibu ai̱yahanda taba hanayagola howa horo haliningi Abarahamahanda Aisaganaga dongone podo mabu bini. Ani biyadagua maha Aisagahanda Yagabanaga dongone podo mabu bini. Mahaore Yagaba ibuguabi ina Yu wali agali kamarunaga mamali homberiali (12) biaru emene galini howa tinaga dongone podo mabu biai haga hene, lalu Sibeni ibugua lene.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ani biyagola howa Iyibihabi Kenanahabi gaea timbuni bialu hina gari piyagola wali agali hearu tandaga nalu hene. Inanaga mamali biarume tomo nolene hai bialu hearia mbira handa walia nahe hene.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Handa walia nahe howa Iyibini tomo nga layago hale howa Yagaba ibugua ibu igini inanaga mamali biaruhondo, Tomo mo pudaba, lene.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Maha halu mende mo pialu hearia Yosebehanda ibu hameneruhondo, I̱ Yosebe kogoni, lalu la pani hene. Ani layagola howa Yosebe dameneru ka layago kini biagome hale hene.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yosebe aba Yagababi ibu damene heba lamaga halu pira kariani duria (75) ti Iyibi ibilo Yosebehanda bi lawia hene.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Lawia hayagola ti bibahende Iyibini anda pu haabo howa mani Yagaba ibu iginirubi ti halu homai hene.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Yagaba Yosebela libunaga tingini hora hole Segeme dindi yalu dai bini. Dindi ogoniha ala Abarahamahanda Hamo iginihondo muni mialu homa hora holenaga homali dindi tu wa minigoria hora hene.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lowinigo lola holene tu kaware hayagola ina mamali Iyibini hayaru dewaore au loabe tobahe ho dame bu hene.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ani bu heangi kini mende ibu Yosebe manda nabi heagome Iyibi wali agali handame ho hene.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ibugua ina mamali mo hondo halu ti tandaga nelo, Tínaga waneigini galiru homelo tagiraha wahadaba, lene.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ogoningi wali mbirame gali bayaleore mbira mini Mosese taba henene. Taba honowa ibu ai̱yahanda gali biago hondo halu ege tebirani ibu andaga tamuha bayuwa ngelo do ho berene.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ani buwa tagiraha wahearia kini waneme ibu handa walia howa mondo bialu, I̱ igini, lowa hondo hene.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mondo buwa tigua Mosesehondo Iyibialinaga mana gigabi wiago lawai hayagola bi lolenebi mana bulenebi gibi manda biai howa ibu agali timbuniore hene.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Mosese ibunaga mali pira maria (40) hayagola howa ibu damene Isaraele wali agali abi kabe hondole ti hearia polene manda bialu pene.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Puwa ibugua Iyibi agali mbirame Isaraele agali mbira balu hearia de hendene. Hondowa ibugua Isaraele agali biago pele mialu Iyibi agali biago bo wahene.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesehanda manda bialu, I̱ togoni howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agaliru golope holebira ti ani manda bu holebirago, Mosese ibu mitangi bini. Isaraele wali agaliru ti ani manda nabi hene.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ani buwa egerebalene Isaraele agali kiralime gungu bialu hearia hondowa Mosesehanda mo hada hole manda bini. Ibugua lalu, Ogo labo-o hale hadaba. Libu gungu berabigo agibe. Libu hamenela ndobe, lene.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ani layagola mendeali gungu biaga tene biagome Mosese he̱la amu howa ibuhondo lalu, Í̠na haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Abe í̠na Iyibi agali homelo bo waharidagua i̱bi bo wahole kebe, lene.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Bi ani layago hale howa Mosese ibu Iyibi wahalu Midiana dindiha hole ibida pu hene. Midianani howa ibu igini kira hene.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Mali pira maria (40) howa Mosese ibu dindi koni Hari Sainai kaware heagoria ira mbira hungu bialu hearia dahuliyali mbira Mosese hendelo ha pani hene.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ani biyago hondowa Mosese mogo lalu bayuwa de hondole ira deagoria kaware pene. Kaware pialu hearia Anduane Homogonaga bi hale hene.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Anduane Homogohanda lalu, Í̠naga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogoni, lene. Bi ani layuagola Mosese ibu gi timbuni howa duru lowa de hondolene gi hene.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Dindi í̠ kegoni i̱ni loma bia ho winini kego í̠ ge su hadalu wibe.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Iyibini howa i̱naga wali agali karu tandaga timbuni nalu kago i̱na de hendedo. Tigua u̱lu̱ lalu kago hale howa i̱na pele mule daluwa ko. Í̠ Iyibi poleberego pole íbu, laya, lene.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Sibenihanda layadagua laabo halu lalu, Mosese ogoni Isaraele wali agalime ibuhondo handabe manga howa lalu, Í̠ haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe, tigua lene. Dahuliyali mbira ira hungu biyagoria ha pani hayagome biamogo bialu Mosese ogoni ti haru helobi pele milobi Ngode Datagaliwabehanda dabalu ibilene.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Iyibi howabi iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria howabi mali pira mariani (40) dindi ko yobi wiagoria howabi Mosese ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi bialu Iyibi howa Isaraele wali agali haru tagira pialu howa ani bini.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mosese ogoni ibugua Isaraele wali agalihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dabo helayadagua tíni ariaha howa ibugua ibunaga mana latagi haga mbirali tí heba helo dabo helolebira, lene.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mosese ogoni ibu Isaraele wali agali ti dindi ko yobiha ngoai ho heagoria ti heba hene. Mosese ina mamali heba heagola dahuliyali mbiralime Hari Sainai heagoria howa ibuhondo bi laminigo ibubi Mosese heba hene. Ngode Datagaliwabenaga haabo holene mana inahondo langule Mosese ibugua hale howa yu tiga bini.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Mosesehanda bi layago ina mamali biarume hale habe manga howa ibu he̱lope hene. He̱lope howa tigua tinaga minime Iyibi dai bule hamelo hene.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ani hame lowa tigua Aronohondo lalu, Iyibiha dai buluma̱ya mbirale mbirame ina haru helo bi pupu wulenaga gime wabibe. Ina Iyibi howa tagira ibuluma̱ya Mosesehanda haru hayago ai ibu pu ereba hayadago. Agoha piyadabe manda nabi kama, lene.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ani lowa ogoningi tigua mbirale nogo bulumaga igini ale gime wabu helowa o biagohondo nogo bulumaga sibiru bo mialu hene. Inaneme bayale wabirimada, lowa ti bi pupu wialu tomo dewa dawa nene.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti erembira mialu tigua hari daliganaga yakundiruhondo bi pupu wilo helene. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani gilibu winigo ogo,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Dama Molegenaga balai anda yalu pirimi.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ibugua laabo halu lalu, Inanaga mamalime dindi koha howa Ngode Datagaliwabe ti heba kago manda bule tigua Balai Anda wabu helene. Balai Anda ogoni Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo, Ogobi wabibe, lalu walia hayagobi tigua wabini.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Maha inanaga mamali iginirume ti aba pani ho aribia howa Balai Anda ogoni tigua yu aribia halu Yosua heba pene. Yosua heba pialu heagola Ngode Datagaliwabehanda bamba howa dindi tarani wali agali hearu bo ba tagi haga biyagola tigua dindi karulama pialu Balai Anda biago yalu puabo hene. Ogoningi howa Balai Anda biago dindi ogoriani helenego Debidi heneyangi haabo hene.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Debidihanda Ngode Datagaliwabe mo turu howa lalu, Í̠ Yagabanaga Ngode Datagaliwabe howa habelonaga anda buabago buabe, lene.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ani lenego anda nabi heagola Solomono ibugua anda mbira Ngode Datagaliwabenaga helo lowa bini.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ibu anda agali gime biniruha nahaga ka. Ibunaga mana latagi haga mbirali heagome bi lo ngago ogo,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Anduane Homogo ibugua lalu, Dahuliya andaga i̱na haru holenenaga biragane wialu
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Uruni bibahende i̱na wabirugo ndoyabe, lene
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sibeni ibugua lalu, Tí wali agali bu mini giambeore kami. Tínaga bu mini Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga kagobi kami. Ibunaga mana hale habe manga howa hale nahagaore kami. Tí tínaga mamali henegobiore howa tígua Ngode Datagaliwabenaga Dininihondo manga ho haabo kamigoni.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru mbirali tínaga mamalime mo tandaga nahe aiyabe. Bamba Ngode Datagaliwabe mana lama ibiyarume, Ngode Datagaliwabenaga Biabe Bia Haga mini tigabiwi ibuni ibulebira, laga biyagola tínaga mamalime bo wahaga bini. Ai tígua nde agali mini tigabiwi o biago ndelowa homelo bo waharimi.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana lowinigo dahuliyali togoni howa nginigo ogoni tígua yu howa nabiaga kami, lalu Sibenihanda lene.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Sibenihanda bi ogoni layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni howa ne gengero lene.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ani biyagola Sibeniha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱laihe howa ibugua dahuliya andaga handadaga halu Ngode Datagaliwabenaga wá taraore holenebi Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi heagobi de hendene.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 De hondowa ibugua lalu, De handadaba. Dahuliya andaga dugua ho ngago. Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi kago de hendedo, lene.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ani layagola Ganisolo agali biarume ga̱ timbuni lalu gi hondoneme hale hariga hangai hagahaga buwa ti bibahendeme ibu abale minini.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Sibeni minalu tanonaga pabe tagirahayagi gililo yalu puwa ibu homelo to̱le̱me bene. Bayarume tinaga labolabo daliga karulagane igiri daliahe mbira heago mini Solo ibugua wu helo golo mini.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tigua Sibeni to̱le̱me balu heagola dege ibugua Anduane Homogo olalu lalu, Anduane Homogo Yasu-o i̱naga dinini yamibe, lene.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ani lowa ibugua ge duli hanga ho biruwa dalimu olalu, Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, lene. Ani lowa ibu homene.Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, Sibenihanda lene.|src="LEAR 118.tif" size="2" ref="(7.60)"
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.