Atos 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Loma binigo mo miaga haguane timbuni heagome Sibenihondo lalu, Tigua bi larago henene larabe, lene.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ani layagola Sibenihanda ladai bialu lalu, Aba hameneru-o bi larogo hale hadaba. Ina mamali Abarahama ibu Haranaha nape Mesobodemiani hearia Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore baya buruguleore kago ibu ha pani hene.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ha pani howa ibugua Abarahamahondo lalu, Í̠naga dindibi damenerubi helalu dindi mbira i̱na walia holeberogoha pobe, lene.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ani layagola hale howa Abarahama ibu Kaladia dindi wahalu Haranani hole pene. Ibu aba homayagola howa Harana wahalu dindi áyu tí kamigoha Ngode Datagaliwabehanda, Hole pu, layagola íbu hene.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ogoningi Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo dindi tu wuwa emeneorebi mbira nami howa ibugua, Dindi ogoni í̠bi í̠naga aguanenebi tí halimulo ngulebero, lalu lowini. Ngode Datagaliwabehanda bi ogoni layago Abarahama waneigini naheangi lowini.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lenego ogo, Í̠ aguaneneru mali handari maria (400) dindi tarani howa garabaya biabe ale bia halu kagola dindi tara agalirume ti mo tandaga holebira.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ani bialu howa ti garabaya biabe ale bilo bia haga wali agaliru i̱na ti pani mulebero. Ani berogola í̠ aguanene biaru ti dindi tara wahalu dindi ogoriani ibuwa tigua i̱naga mini yaraga halu holebira, lalu Ngode Datagaliwabehanda ani laya, lene.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Sibeni ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi ogoni lo wiai howa ogoninaga manane wialu ibugua Abarahamahondo dongone podo mabu biaga mana bulene mo wini. Anigo Aisaga ibu ai̱yahanda taba hanayagola howa horo haliningi Abarahamahanda Aisaganaga dongone podo mabu bini. Ani biyadagua maha Aisagahanda Yagabanaga dongone podo mabu bini. Mahaore Yagaba ibuguabi ina Yu wali agali kamarunaga mamali homberiali (12) biaru emene galini howa tinaga dongone podo mabu biai haga hene, lalu Sibeni ibugua lene.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ani biyagola howa Iyibihabi Kenanahabi gaea timbuni bialu hina gari piyagola wali agali hearu tandaga nalu hene. Inanaga mamali biarume tomo nolene hai bialu hearia mbira handa walia nahe hene.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Handa walia nahe howa Iyibini tomo nga layago hale howa Yagaba ibugua ibu igini inanaga mamali biaruhondo, Tomo mo pudaba, lene.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Maha halu mende mo pialu hearia Yosebehanda ibu hameneruhondo, I̱ Yosebe kogoni, lalu la pani hene. Ani layagola howa Yosebe dameneru ka layago kini biagome hale hene.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Yosebe aba Yagababi ibu damene heba lamaga halu pira kariani duria (75) ti Iyibi ibilo Yosebehanda bi lawia hene.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Lawia hayagola ti bibahende Iyibini anda pu haabo howa mani Yagaba ibu iginirubi ti halu homai hene.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Yagaba Yosebela libunaga tingini hora hole Segeme dindi yalu dai bini. Dindi ogoniha ala Abarahamahanda Hamo iginihondo muni mialu homa hora holenaga homali dindi tu wa minigoria hora hene.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lowinigo lola holene tu kaware hayagola ina mamali Iyibini hayaru dewaore au loabe tobahe ho dame bu hene.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ani bu heangi kini mende ibu Yosebe manda nabi heagome Iyibi wali agali handame ho hene.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ibugua ina mamali mo hondo halu ti tandaga nelo, Tínaga waneigini galiru homelo tagiraha wahadaba, lene.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ogoningi wali mbirame gali bayaleore mbira mini Mosese taba henene. Taba honowa ibu ai̱yahanda gali biago hondo halu ege tebirani ibu andaga tamuha bayuwa ngelo do ho berene.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ani buwa tagiraha wahearia kini waneme ibu handa walia howa mondo bialu, I̱ igini, lowa hondo hene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mondo buwa tigua Mosesehondo Iyibialinaga mana gigabi wiago lawai hayagola bi lolenebi mana bulenebi gibi manda biai howa ibu agali timbuniore hene.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosese ibunaga mali pira maria (40) hayagola howa ibu damene Isaraele wali agali abi kabe hondole ti hearia polene manda bialu pene.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Puwa ibugua Iyibi agali mbirame Isaraele agali mbira balu hearia de hendene. Hondowa ibugua Isaraele agali biago pele mialu Iyibi agali biago bo wahene.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesehanda manda bialu, I̱ togoni howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agaliru golope holebira ti ani manda bu holebirago, Mosese ibu mitangi bini. Isaraele wali agaliru ti ani manda nabi hene.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ani buwa egerebalene Isaraele agali kiralime gungu bialu hearia hondowa Mosesehanda mo hada hole manda bini. Ibugua lalu, Ogo labo-o hale hadaba. Libu gungu berabigo agibe. Libu hamenela ndobe, lene.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ani layagola mendeali gungu biaga tene biagome Mosese he̱la amu howa ibuhondo lalu, Í̠na haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Abe í̠na Iyibi agali homelo bo waharidagua i̱bi bo wahole kebe, lene.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Bi ani layago hale howa Mosese ibu Iyibi wahalu Midiana dindiha hole ibida pu hene. Midianani howa ibu igini kira hene.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mali pira maria (40) howa Mosese ibu dindi koni Hari Sainai kaware heagoria ira mbira hungu bialu hearia dahuliyali mbira Mosese hendelo ha pani hene.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ani biyago hondowa Mosese mogo lalu bayuwa de hondole ira deagoria kaware pene. Kaware pialu hearia Anduane Homogonaga bi hale hene.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Anduane Homogohanda lalu, Í̠naga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogoni, lene. Bi ani layuagola Mosese ibu gi timbuni howa duru lowa de hondolene gi hene.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Dindi í̠ kegoni i̱ni loma bia ho winini kego í̠ ge su hadalu wibe.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Iyibini howa i̱naga wali agali karu tandaga timbuni nalu kago i̱na de hendedo. Tigua u̱lu̱ lalu kago hale howa i̱na pele mule daluwa ko. Í̠ Iyibi poleberego pole íbu, laya, lene.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Sibenihanda layadagua laabo halu lalu, Mosese ogoni Isaraele wali agalime ibuhondo handabe manga howa lalu, Í̠ haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe, tigua lene. Dahuliyali mbira ira hungu biyagoria ha pani hayagome biamogo bialu Mosese ogoni ti haru helobi pele milobi Ngode Datagaliwabehanda dabalu ibilene.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Iyibi howabi iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria howabi mali pira mariani (40) dindi ko yobi wiagoria howabi Mosese ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi bialu Iyibi howa Isaraele wali agali haru tagira pialu howa ani bini.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese ogoni ibugua Isaraele wali agalihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dabo helayadagua tíni ariaha howa ibugua ibunaga mana latagi haga mbirali tí heba helo dabo helolebira, lene.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Mosese ogoni ibu Isaraele wali agali ti dindi ko yobiha ngoai ho heagoria ti heba hene. Mosese ina mamali heba heagola dahuliyali mbiralime Hari Sainai heagoria howa ibuhondo bi laminigo ibubi Mosese heba hene. Ngode Datagaliwabenaga haabo holene mana inahondo langule Mosese ibugua hale howa yu tiga bini.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Mosesehanda bi layago ina mamali biarume hale habe manga howa ibu he̱lope hene. He̱lope howa tigua tinaga minime Iyibi dai bule hamelo hene.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ani hame lowa tigua Aronohondo lalu, Iyibiha dai buluma̱ya mbirale mbirame ina haru helo bi pupu wulenaga gime wabibe. Ina Iyibi howa tagira ibuluma̱ya Mosesehanda haru hayago ai ibu pu ereba hayadago. Agoha piyadabe manda nabi kama, lene.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ani lowa ogoningi tigua mbirale nogo bulumaga igini ale gime wabu helowa o biagohondo nogo bulumaga sibiru bo mialu hene. Inaneme bayale wabirimada, lowa ti bi pupu wialu tomo dewa dawa nene.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti erembira mialu tigua hari daliganaga yakundiruhondo bi pupu wilo helene. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani gilibu winigo ogo,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Dama Molegenaga balai anda yalu pirimi.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ibugua laabo halu lalu, Inanaga mamalime dindi koha howa Ngode Datagaliwabe ti heba kago manda bule tigua Balai Anda wabu helene. Balai Anda ogoni Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo, Ogobi wabibe, lalu walia hayagobi tigua wabini.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Maha inanaga mamali iginirume ti aba pani ho aribia howa Balai Anda ogoni tigua yu aribia halu Yosua heba pene. Yosua heba pialu heagola Ngode Datagaliwabehanda bamba howa dindi tarani wali agali hearu bo ba tagi haga biyagola tigua dindi karulama pialu Balai Anda biago yalu puabo hene. Ogoningi howa Balai Anda biago dindi ogoriani helenego Debidi heneyangi haabo hene.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Debidihanda Ngode Datagaliwabe mo turu howa lalu, Í̠ Yagabanaga Ngode Datagaliwabe howa habelonaga anda buabago buabe, lene.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ani lenego anda nabi heagola Solomono ibugua anda mbira Ngode Datagaliwabenaga helo lowa bini.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ibu anda agali gime biniruha nahaga ka. Ibunaga mana latagi haga mbirali heagome bi lo ngago ogo,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Anduane Homogo ibugua lalu, Dahuliya andaga i̱na haru holenenaga biragane wialu
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Uruni bibahende i̱na wabirugo ndoyabe, lene
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sibeni ibugua lalu, Tí wali agali bu mini giambeore kami. Tínaga bu mini Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga kagobi kami. Ibunaga mana hale habe manga howa hale nahagaore kami. Tí tínaga mamali henegobiore howa tígua Ngode Datagaliwabenaga Dininihondo manga ho haabo kamigoni.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru mbirali tínaga mamalime mo tandaga nahe aiyabe. Bamba Ngode Datagaliwabe mana lama ibiyarume, Ngode Datagaliwabenaga Biabe Bia Haga mini tigabiwi ibuni ibulebira, laga biyagola tínaga mamalime bo wahaga bini. Ai tígua nde agali mini tigabiwi o biago ndelowa homelo bo waharimi.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana lowinigo dahuliyali togoni howa nginigo ogoni tígua yu howa nabiaga kami, lalu Sibenihanda lene.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Sibenihanda bi ogoni layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni howa ne gengero lene.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ani biyagola Sibeniha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱laihe howa ibugua dahuliya andaga handadaga halu Ngode Datagaliwabenaga wá taraore holenebi Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi heagobi de hendene.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 De hondowa ibugua lalu, De handadaba. Dahuliya andaga dugua ho ngago. Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi kago de hendedo, lene.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ani layagola Ganisolo agali biarume ga̱ timbuni lalu gi hondoneme hale hariga hangai hagahaga buwa ti bibahendeme ibu abale minini.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Sibeni minalu tanonaga pabe tagirahayagi gililo yalu puwa ibu homelo to̱le̱me bene. Bayarume tinaga labolabo daliga karulagane igiri daliahe mbira heago mini Solo ibugua wu helo golo mini.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tigua Sibeni to̱le̱me balu heagola dege ibugua Anduane Homogo olalu lalu, Anduane Homogo Yasu-o i̱naga dinini yamibe, lene.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ani lowa ibugua ge duli hanga ho biruwa dalimu olalu, Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, lene. Ani lowa ibu homene.Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, Sibenihanda lene.|src="LEAR 118.tif" size="2" ref="(7.60)"
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.