Atos 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Loma binigo mo miaga haguane timbuni heagome Sibenihondo lalu, Tigua bi larago henene larabe, lene.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Ani layagola Sibenihanda ladai bialu lalu, Aba hameneru-o bi larogo hale hadaba. Ina mamali Abarahama ibu Haranaha nape Mesobodemiani hearia Ngode Datagaliwabe mini daliga taraore baya buruguleore kago ibu ha pani hene.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Ha pani howa ibugua Abarahamahondo lalu, Í̠naga dindibi damenerubi helalu dindi mbira i̱na walia holeberogoha pobe, lene.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ani layagola hale howa Abarahama ibu Kaladia dindi wahalu Haranani hole pene. Ibu aba homayagola howa Harana wahalu dindi áyu tí kamigoha Ngode Datagaliwabehanda, Hole pu, layagola íbu hene.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ogoningi Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo dindi tu wuwa emeneorebi mbira nami howa ibugua, Dindi ogoni í̠bi í̠naga aguanenebi tí halimulo ngulebero, lalu lowini. Ngode Datagaliwabehanda bi ogoni layago Abarahama waneigini naheangi lowini.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lenego ogo, Í̠ aguaneneru mali handari maria (400) dindi tarani howa garabaya biabe ale bia halu kagola dindi tara agalirume ti mo tandaga holebira.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Ani bialu howa ti garabaya biabe ale bilo bia haga wali agaliru i̱na ti pani mulebero. Ani berogola í̠ aguanene biaru ti dindi tara wahalu dindi ogoriani ibuwa tigua i̱naga mini yaraga halu holebira, lalu Ngode Datagaliwabehanda ani laya, lene.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Sibeni ibugua laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi ogoni lo wiai howa ogoninaga manane wialu ibugua Abarahamahondo dongone podo mabu biaga mana bulene mo wini. Anigo Aisaga ibu ai̱yahanda taba hanayagola howa horo haliningi Abarahamahanda Aisaganaga dongone podo mabu bini. Ani biyadagua maha Aisagahanda Yagabanaga dongone podo mabu bini. Mahaore Yagaba ibuguabi ina Yu wali agali kamarunaga mamali homberiali (12) biaru emene galini howa tinaga dongone podo mabu biai haga hene, lalu Sibeni ibugua lene.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Ani biyagola howa Iyibihabi Kenanahabi gaea timbuni bialu hina gari piyagola wali agali hearu tandaga nalu hene. Inanaga mamali biarume tomo nolene hai bialu hearia mbira handa walia nahe hene.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Handa walia nahe howa Iyibini tomo nga layago hale howa Yagaba ibugua ibu igini inanaga mamali biaruhondo, Tomo mo pudaba, lene.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Maha halu mende mo pialu hearia Yosebehanda ibu hameneruhondo, I̱ Yosebe kogoni, lalu la pani hene. Ani layagola howa Yosebe dameneru ka layago kini biagome hale hene.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Yosebe aba Yagababi ibu damene heba lamaga halu pira kariani duria (75) ti Iyibi ibilo Yosebehanda bi lawia hene.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Lawia hayagola ti bibahende Iyibini anda pu haabo howa mani Yagaba ibu iginirubi ti halu homai hene.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Yagaba Yosebela libunaga tingini hora hole Segeme dindi yalu dai bini. Dindi ogoniha ala Abarahamahanda Hamo iginihondo muni mialu homa hora holenaga homali dindi tu wa minigoria hora hene.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Ngode Datagaliwabehanda Abarahamahondo bi lowinigo lola holene tu kaware hayagola ina mamali Iyibini hayaru dewaore au loabe tobahe ho dame bu hene.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Ani bu heangi kini mende ibu Yosebe manda nabi heagome Iyibi wali agali handame ho hene.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ibugua ina mamali mo hondo halu ti tandaga nelo, Tínaga waneigini galiru homelo tagiraha wahadaba, lene.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ogoningi wali mbirame gali bayaleore mbira mini Mosese taba henene. Taba honowa ibu ai̱yahanda gali biago hondo halu ege tebirani ibu andaga tamuha bayuwa ngelo do ho berene.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ani buwa tagiraha wahearia kini waneme ibu handa walia howa mondo bialu, I̱ igini, lowa hondo hene.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mondo buwa tigua Mosesehondo Iyibialinaga mana gigabi wiago lawai hayagola bi lolenebi mana bulenebi gibi manda biai howa ibu agali timbuniore hene.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosese ibunaga mali pira maria (40) hayagola howa ibu damene Isaraele wali agali abi kabe hondole ti hearia polene manda bialu pene.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Puwa ibugua Iyibi agali mbirame Isaraele agali mbira balu hearia de hendene. Hondowa ibugua Isaraele agali biago pele mialu Iyibi agali biago bo wahene.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesehanda manda bialu, I̱ togoni howa Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agaliru golope holebira ti ani manda bu holebirago, Mosese ibu mitangi bini. Isaraele wali agaliru ti ani manda nabi hene.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ani buwa egerebalene Isaraele agali kiralime gungu bialu hearia hondowa Mosesehanda mo hada hole manda bini. Ibugua lalu, Ogo labo-o hale hadaba. Libu gungu berabigo agibe. Libu hamenela ndobe, lene.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Ani layagola mendeali gungu biaga tene biagome Mosese he̱la amu howa ibuhondo lalu, Í̠na haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Abe í̠na Iyibi agali homelo bo waharidagua i̱bi bo wahole kebe, lene.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Bi ani layago hale howa Mosese ibu Iyibi wahalu Midiana dindiha hole ibida pu hene. Midianani howa ibu igini kira hene.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Mali pira maria (40) howa Mosese ibu dindi koni Hari Sainai kaware heagoria ira mbira hungu bialu hearia dahuliyali mbira Mosese hendelo ha pani hene.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ani biyago hondowa Mosese mogo lalu bayuwa de hondole ira deagoria kaware pene. Kaware pialu hearia Anduane Homogonaga bi hale hene.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Anduane Homogohanda lalu, Í̠naga mamali Abarahama Aisaga Yagaba imaru tinaga Ngode Datagaliwabe i̱ kogoni, lene. Bi ani layuagola Mosese ibu gi timbuni howa duru lowa de hondolene gi hene.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Anduane Homogohanda ibuhondo lalu, Dindi í̠ kegoni i̱ni loma bia ho winini kego í̠ ge su hadalu wibe.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Iyibini howa i̱naga wali agali karu tandaga timbuni nalu kago i̱na de hendedo. Tigua u̱lu̱ lalu kago hale howa i̱na pele mule daluwa ko. Í̠ Iyibi poleberego pole íbu, laya, lene.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Sibenihanda layadagua laabo halu lalu, Mosese ogoni Isaraele wali agalime ibuhondo handabe manga howa lalu, Í̠ haru hagabi daba ki biagabi habelo helayadago aiwabe, tigua lene. Dahuliyali mbira ira hungu biyagoria ha pani hayagome biamogo bialu Mosese ogoni ti haru helobi pele milobi Ngode Datagaliwabehanda dabalu ibilene.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Iyibi howabi iba solowara mini Iba Daramabi bereagoria howabi mali pira mariani (40) dindi ko yobi wiagoria howabi Mosese ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi bialu Iyibi howa Isaraele wali agali haru tagira pialu howa ani bini.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mosese ogoni ibugua Isaraele wali agalihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda i̱ dabo helayadagua tíni ariaha howa ibugua ibunaga mana latagi haga mbirali tí heba helo dabo helolebira, lene.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosese ogoni ibu Isaraele wali agali ti dindi ko yobiha ngoai ho heagoria ti heba hene. Mosese ina mamali heba heagola dahuliyali mbiralime Hari Sainai heagoria howa ibuhondo bi laminigo ibubi Mosese heba hene. Ngode Datagaliwabenaga haabo holene mana inahondo langule Mosese ibugua hale howa yu tiga bini.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Mosesehanda bi layago ina mamali biarume hale habe manga howa ibu he̱lope hene. He̱lope howa tigua tinaga minime Iyibi dai bule hamelo hene.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ani hame lowa tigua Aronohondo lalu, Iyibiha dai buluma̱ya mbirale mbirame ina haru helo bi pupu wulenaga gime wabibe. Ina Iyibi howa tagira ibuluma̱ya Mosesehanda haru hayago ai ibu pu ereba hayadago. Agoha piyadabe manda nabi kama, lene.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ani lowa ogoningi tigua mbirale nogo bulumaga igini ale gime wabu helowa o biagohondo nogo bulumaga sibiru bo mialu hene. Inaneme bayale wabirimada, lowa ti bi pupu wialu tomo dewa dawa nene.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Ani biyagola Ngode Datagaliwabehanda ti erembira mialu tigua hari daliganaga yakundiruhondo bi pupu wilo helene. Ogonidagua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani gilibu winigo ogo,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Dama Molegenaga balai anda yalu pirimi.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Ibugua laabo halu lalu, Inanaga mamalime dindi koha howa Ngode Datagaliwabe ti heba kago manda bule tigua Balai Anda wabu helene. Balai Anda ogoni Ngode Datagaliwabehanda Mosesehondo, Ogobi wabibe, lalu walia hayagobi tigua wabini.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Maha inanaga mamali iginirume ti aba pani ho aribia howa Balai Anda ogoni tigua yu aribia halu Yosua heba pene. Yosua heba pialu heagola Ngode Datagaliwabehanda bamba howa dindi tarani wali agali hearu bo ba tagi haga biyagola tigua dindi karulama pialu Balai Anda biago yalu puabo hene. Ogoningi howa Balai Anda biago dindi ogoriani helenego Debidi heneyangi haabo hene.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Debidihanda Ngode Datagaliwabe mo turu howa lalu, Í̠ Yagabanaga Ngode Datagaliwabe howa habelonaga anda buabago buabe, lene.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Ani lenego anda nabi heagola Solomono ibugua anda mbira Ngode Datagaliwabenaga helo lowa bini.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga kago ibu anda agali gime biniruha nahaga ka. Ibunaga mana latagi haga mbirali heagome bi lo ngago ogo,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Anduane Homogo ibugua lalu, Dahuliya andaga i̱na haru holenenaga biragane wialu
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Uruni bibahende i̱na wabirugo ndoyabe, lene
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sibeni ibugua lalu, Tí wali agali bu mini giambeore kami. Tínaga bu mini Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga kagobi kami. Ibunaga mana hale habe manga howa hale nahagaore kami. Tí tínaga mamali henegobiore howa tígua Ngode Datagaliwabenaga Dininihondo manga ho haabo kamigoni.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru mbirali tínaga mamalime mo tandaga nahe aiyabe. Bamba Ngode Datagaliwabe mana lama ibiyarume, Ngode Datagaliwabenaga Biabe Bia Haga mini tigabiwi ibuni ibulebira, laga biyagola tínaga mamalime bo wahaga bini. Ai tígua nde agali mini tigabiwi o biago ndelowa homelo bo waharimi.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana lowinigo dahuliyali togoni howa nginigo ogoni tígua yu howa nabiaga kami, lalu Sibenihanda lene.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sibenihanda bi ogoni layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni howa ne gengero lene.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ani biyagola Sibeniha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱laihe howa ibugua dahuliya andaga handadaga halu Ngode Datagaliwabenaga wá taraore holenebi Yasu ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi heagobi de hendene.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 De hondowa ibugua lalu, De handadaba. Dahuliya andaga dugua ho ngago. Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabenaga gi tigahayagi kago de hendedo, lene.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ani layagola Ganisolo agali biarume ga̱ timbuni lalu gi hondoneme hale hariga hangai hagahaga buwa ti bibahendeme ibu abale minini.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Sibeni minalu tanonaga pabe tagirahayagi gililo yalu puwa ibu homelo to̱le̱me bene. Bayarume tinaga labolabo daliga karulagane igiri daliahe mbira heago mini Solo ibugua wu helo golo mini.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Tigua Sibeni to̱le̱me balu heagola dege ibugua Anduane Homogo olalu lalu, Anduane Homogo Yasu-o i̱naga dinini yamibe, lene.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ani lowa ibugua ge duli hanga ho biruwa dalimu olalu, Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, lene. Ani lowa ibu homene.Anduane Homogo-o tigua ko biragoninaga pani nami wahabe, Sibenihanda lene.|src="LEAR 118.tif" size="2" ref="(7.60)"
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.