Atos 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani biyadagua agali mbira Ananaia ibu one Sabairala libugua dindi mbira winigo yolo mini.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Muni muwa Ananaia ibu onela mini mo mbiraore howa ibugua muni ogoni tale bialu maru ngelalu maru abosolo biaru hearia yalu pene.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Yalu ibiyagola Pidahanda Ananaiahondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabe Dinini mo hondo hole dama Heyolabeme í̠ gubaliniha daraga helo henge mirigo agibe. Í̠naga dindime yolo mirigo maru do harigome í̠na Ngode Datagaliwabe Dinini mo hondo hole biri.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Dindi yolo nami howa dindi í̠ninaga wiri. Í̠na dindi yolo muwa munibi í̠ninaga dege wiri ndobe. Í̠ bu miniha ogonidagua bule manda birigo agibe. Tindule larigo agalihondo ndo Ngode Datagaliwabehondo lari, lene.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pidahanda ani layagola hale howa Ananaia ibu odope howa homo tongolo mini. Ogonidagua biya layago hale hayaru ti gi timbuni hene.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ani biyagola igiri daliahe hearume ibuwa ibunaga tingini labolabome huba bialu tagira mo yalu puwa hora hene.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tomo dawa duguabehe ale hayagola howa Ananaia one ibu agalini homayago manda nabi howa ibini.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ibiyagola Pidahanda ibuhondo lalu, Dindime yolo miribigo muni bibahende ogonibe, lene.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ani layagola Pidahanda lalu, Í̠bi í̠ agalinibi libu haru Anduane Homogonaga Dinini ibugua agi birabe hondole ba handaribigo agibe. Í̠ agalini hora hayarume í̠bi yalu pole anda harabani áyu tamuha anda ibule ibarua, lene.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ani layago hale howa ibu Pida geha abale odope howa homo tongolo mini. Ani homayagola igiri daliahe biaru ibalu ibu tongo lo mu wiago hondowa tigua ibunaga tingini tagira yalu puwa ibu agalini hora hayagoria dege hora hene.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ani biya layago hale howa wali agali Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahendebi wali agali marubi ti gi timbuniore hai hene.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Wali agali heba howa abosolo biarume agalime nabiagane alebi nahendene alebi dewa bialu hene. Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende Anduane Homogonaga anda hane mbira mini Solomononaga Hane wiagoria ti mandagi ngoai haga hene.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ani ngoai haga biyagola wali agali hearume Yasu mana yu tiga biaru de hondowa ti bayaleore ka lalu tinaga mini yaraga halu hene. Ani biya tiraga wali agali maru tagira hearume Yasu mana yu tiga bu hearu heba holene gi hene.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Anigoyu wali agali dewa hearume Anduane Homogohondo mini mbiraore wigi bialu Yasu aria hearuha ha tago haga bini.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Abosolo biarume biabe ogoni bialu heago hondowa tigua wali agali warago bo wiaru yalu ibuwa harigani mo ngelaga bini. Paliagane dagianibi tamungurunibi mo pale lowa hariga ti paleagoha Pida ibalu hariga ti padagoha ibiragola ibunaga muninime ti ge helo lowa ani ngelene.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dindi maru Yarusaleme kaware wiaruha howa wali agali dewaoreme tinaga damene warago bo wiarubi dama daragahe hearubi yalu ibiyagola bibahende mo dabi halu bayale hai hene.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heagobi Sadiusi agali hearu ibu heba hagarubi tigua abosolo biarume bialu heago hondowa henge timbuniore lowa mo tandaga hole manda bini.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ani manda buwa tigua abosolo biaru minu yalu puwa garabaya andaha helene.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ani helearia ogoningi mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame garabaya anda panga dugualu abosolo biaru tagira haru puwa lalu,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Anduane Homogonaga andaha puwa holene gahengenaga mana wali agali lamilimu, lene.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ani layago hale howa muna biyagola abosolo biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa wali agalihondo mana lawai halu hene.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ani layagola mamage haga biarume garabaya andaha puwa handalu hearia abosolo biaru naheya handala Ganisolo agali biaru lamule dai bini. Dai buwa tigua lalu,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Iname garabaya andaha puwa panga logo ndibu lo wiagobi mamage haga hearubi de handarima. Panga dugualu anda puwa agali biaru naheoreyane tí langule dai birima, lalu lamini.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ani lamiyagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru haga agali heagobi tigua abosolo biaru agua biyabe toba howa mini burugulo hene.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ti mini burugulo hearia agali mbira ibuwa ibugua lalu, Hale hadaba. Agali garabaya andaha garabaya bu helarimiru ti Anduane Homogonaga andaha pu howa wali agalihondo mana lawai halu ka, lene.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ani layagola mamage haru haga biago ibu mamage haga agali heba pialu abosolo biaru hearia puwa haru dai bini. Wali agali dewa hearume ina ege to̱le̱me bolebirago lowa tigua abosolo biaru hendore haru dai bini.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Haru dai buwa tigua abosolo biaru Ganisolo agali biaru bereagoria handade ho helene. Helayagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome tigua bi lelo mo bi la halu lalu,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Yasu mini lalu mana lawai holene nawi lalu hongo howa langirimago. Ogoni mo wahalu mana biagoni Yarusaleme wali agalihondo loyogo larimi. Inahondo, Agali o homayagoni tígua barimi, loa ho kamigoni, lene.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ani layagola Pidabi abosolo marubi tigua ladai bialu lalu, Agalime laradagua ndo Ngode Datagaliwabehanda laradagua buleberama.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tígua Yasu homelo ira bangani ba para harimigola howa ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua Yasu mo heya hene.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yasu ibu Haru Hagabi Pele Ngiagabi helo Ngode Datagaliwabehanda ibu yaraga halu ibunaga gi tigahayagi berelene. Ngode Datagaliwabehanda ani biyago irane ogo. Isaraele wali agalime mini beregedelobi ko biyago domo wahelobi ani bini.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Inamebi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana biaga karuhondo Dinini miyago ibuguabi ani biyagoni de hondowa latagi halu hagaru ina kamagoni, lalu lamini.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Bi ani layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni halu abosolo biaru homelo bo waholene nga lo manda bini.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ani manda bialu hearia Perisi agali mbira Mana lo winigo lawai haga henego mini Gamaliele ibu heyini. Wali agali bibahende hearume ibu agali mini lene ka laga hene. Ibugua heyuwa lalu, Agali biaru tagira haru pudaba, lowa
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ganisolo biaruhondo lalu, Isaraelealiru-o agali uruni homelo bo waholene nga larimigo lone bayuwa manda bilimu.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Abale agali mbira mini Teudasa ibuwa ibugua lalu, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa agali dewa handari maria (400) agima ti ibuha ho gimbu bini. Gabumaneme ibu homelo bayagola ibunaga talima piaga biaru purogo lalu mana lawai hayagobi ereba hai hene.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ani biyagola howa mani gabumaneme yasia layangi Galiliali mbira mini Yudasa ibini. Ibuwa ibunaga bime wali agali dewa ibuha yamiai halu hearia gabumaneme ibubi homelo bo wahayagola ibunaga talima piaga biarubi purogo lai hene.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ani binigo áyu agali o biaru heba te larimago tihondo mbira bia nabi wahalu helalimu. Agalime manda biagadagua bialu kayagua mana ogoni ereba holebira.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ani ndo mana ti bialu kago tene Ngode Datagaliwabe howa bialu kayagua iname Ngode Datagaliwabela waitigi howa wayali habe nahe holeberama, lalu Gamalielehanda lene.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ani manda buwa tigua abosolo biaru olowa ibiyagola ti minu bowa lalu, Yasu mini lalu mana ogoni lone lawai nahalimu, lalu ti golope hene.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ani biyagola abosolo biarume Ganisolo bereagoria howa tagira puwa ti Yasu mininaga taga pani tandaga nolene Ngode Datagaliwabehanda ngiyago mitangi bialu turu timbuni halu pene.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ani buwa horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howabi wali agali andagaruha howabi tigua Bi Mana Debene lawai halu, Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego ka, lalu lamialu haabo hene.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.