Atos 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ani biyadagua agali mbira Ananaia ibu one Sabairala libugua dindi mbira winigo yolo mini.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Muni muwa Ananaia ibu onela mini mo mbiraore howa ibugua muni ogoni tale bialu maru ngelalu maru abosolo biaru hearia yalu pene.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yalu ibiyagola Pidahanda Ananaiahondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabe Dinini mo hondo hole dama Heyolabeme í̠ gubaliniha daraga helo henge mirigo agibe. Í̠naga dindime yolo mirigo maru do harigome í̠na Ngode Datagaliwabe Dinini mo hondo hole biri.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Dindi yolo nami howa dindi í̠ninaga wiri. Í̠na dindi yolo muwa munibi í̠ninaga dege wiri ndobe. Í̠ bu miniha ogonidagua bule manda birigo agibe. Tindule larigo agalihondo ndo Ngode Datagaliwabehondo lari, lene.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pidahanda ani layagola hale howa Ananaia ibu odope howa homo tongolo mini. Ogonidagua biya layago hale hayaru ti gi timbuni hene.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ani biyagola igiri daliahe hearume ibuwa ibunaga tingini labolabome huba bialu tagira mo yalu puwa hora hene.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Tomo dawa duguabehe ale hayagola howa Ananaia one ibu agalini homayago manda nabi howa ibini.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ibiyagola Pidahanda ibuhondo lalu, Dindime yolo miribigo muni bibahende ogonibe, lene.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ani layagola Pidahanda lalu, Í̠bi í̠ agalinibi libu haru Anduane Homogonaga Dinini ibugua agi birabe hondole ba handaribigo agibe. Í̠ agalini hora hayarume í̠bi yalu pole anda harabani áyu tamuha anda ibule ibarua, lene.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ani layago hale howa ibu Pida geha abale odope howa homo tongolo mini. Ani homayagola igiri daliahe biaru ibalu ibu tongo lo mu wiago hondowa tigua ibunaga tingini tagira yalu puwa ibu agalini hora hayagoria dege hora hene.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ani biya layago hale howa wali agali Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahendebi wali agali marubi ti gi timbuniore hai hene.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Wali agali heba howa abosolo biarume agalime nabiagane alebi nahendene alebi dewa bialu hene. Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende Anduane Homogonaga anda hane mbira mini Solomononaga Hane wiagoria ti mandagi ngoai haga hene.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ani ngoai haga biyagola wali agali hearume Yasu mana yu tiga biaru de hondowa ti bayaleore ka lalu tinaga mini yaraga halu hene. Ani biya tiraga wali agali maru tagira hearume Yasu mana yu tiga bu hearu heba holene gi hene.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Anigoyu wali agali dewa hearume Anduane Homogohondo mini mbiraore wigi bialu Yasu aria hearuha ha tago haga bini.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Abosolo biarume biabe ogoni bialu heago hondowa tigua wali agali warago bo wiaru yalu ibuwa harigani mo ngelaga bini. Paliagane dagianibi tamungurunibi mo pale lowa hariga ti paleagoha Pida ibalu hariga ti padagoha ibiragola ibunaga muninime ti ge helo lowa ani ngelene.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Dindi maru Yarusaleme kaware wiaruha howa wali agali dewaoreme tinaga damene warago bo wiarubi dama daragahe hearubi yalu ibiyagola bibahende mo dabi halu bayale hai hene.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heagobi Sadiusi agali hearu ibu heba hagarubi tigua abosolo biarume bialu heago hondowa henge timbuniore lowa mo tandaga hole manda bini.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ani manda buwa tigua abosolo biaru minu yalu puwa garabaya andaha helene.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ani helearia ogoningi mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame garabaya anda panga dugualu abosolo biaru tagira haru puwa lalu,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Anduane Homogonaga andaha puwa holene gahengenaga mana wali agali lamilimu, lene.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ani layago hale howa muna biyagola abosolo biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa wali agalihondo mana lawai halu hene.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ani layagola mamage haga biarume garabaya andaha puwa handalu hearia abosolo biaru naheya handala Ganisolo agali biaru lamule dai bini. Dai buwa tigua lalu,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Iname garabaya andaha puwa panga logo ndibu lo wiagobi mamage haga hearubi de handarima. Panga dugualu anda puwa agali biaru naheoreyane tí langule dai birima, lalu lamini.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ani lamiyagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru haga agali heagobi tigua abosolo biaru agua biyabe toba howa mini burugulo hene.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ti mini burugulo hearia agali mbira ibuwa ibugua lalu, Hale hadaba. Agali garabaya andaha garabaya bu helarimiru ti Anduane Homogonaga andaha pu howa wali agalihondo mana lawai halu ka, lene.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ani layagola mamage haru haga biago ibu mamage haga agali heba pialu abosolo biaru hearia puwa haru dai bini. Wali agali dewa hearume ina ege to̱le̱me bolebirago lowa tigua abosolo biaru hendore haru dai bini.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Haru dai buwa tigua abosolo biaru Ganisolo agali biaru bereagoria handade ho helene. Helayagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome tigua bi lelo mo bi la halu lalu,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Yasu mini lalu mana lawai holene nawi lalu hongo howa langirimago. Ogoni mo wahalu mana biagoni Yarusaleme wali agalihondo loyogo larimi. Inahondo, Agali o homayagoni tígua barimi, loa ho kamigoni, lene.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ani layagola Pidabi abosolo marubi tigua ladai bialu lalu, Agalime laradagua ndo Ngode Datagaliwabehanda laradagua buleberama.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tígua Yasu homelo ira bangani ba para harimigola howa ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua Yasu mo heya hene.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Yasu ibu Haru Hagabi Pele Ngiagabi helo Ngode Datagaliwabehanda ibu yaraga halu ibunaga gi tigahayagi berelene. Ngode Datagaliwabehanda ani biyago irane ogo. Isaraele wali agalime mini beregedelobi ko biyago domo wahelobi ani bini.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Inamebi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana biaga karuhondo Dinini miyago ibuguabi ani biyagoni de hondowa latagi halu hagaru ina kamagoni, lalu lamini.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bi ani layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni halu abosolo biaru homelo bo waholene nga lo manda bini.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ani manda bialu hearia Perisi agali mbira Mana lo winigo lawai haga henego mini Gamaliele ibu heyini. Wali agali bibahende hearume ibu agali mini lene ka laga hene. Ibugua heyuwa lalu, Agali biaru tagira haru pudaba, lowa
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ganisolo biaruhondo lalu, Isaraelealiru-o agali uruni homelo bo waholene nga larimigo lone bayuwa manda bilimu.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Abale agali mbira mini Teudasa ibuwa ibugua lalu, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa agali dewa handari maria (400) agima ti ibuha ho gimbu bini. Gabumaneme ibu homelo bayagola ibunaga talima piaga biaru purogo lalu mana lawai hayagobi ereba hai hene.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ani biyagola howa mani gabumaneme yasia layangi Galiliali mbira mini Yudasa ibini. Ibuwa ibunaga bime wali agali dewa ibuha yamiai halu hearia gabumaneme ibubi homelo bo wahayagola ibunaga talima piaga biarubi purogo lai hene.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ani binigo áyu agali o biaru heba te larimago tihondo mbira bia nabi wahalu helalimu. Agalime manda biagadagua bialu kayagua mana ogoni ereba holebira.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ani ndo mana ti bialu kago tene Ngode Datagaliwabe howa bialu kayagua iname Ngode Datagaliwabela waitigi howa wayali habe nahe holeberama, lalu Gamalielehanda lene.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ani manda buwa tigua abosolo biaru olowa ibiyagola ti minu bowa lalu, Yasu mini lalu mana ogoni lone lawai nahalimu, lalu ti golope hene.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Ani biyagola abosolo biarume Ganisolo bereagoria howa tagira puwa ti Yasu mininaga taga pani tandaga nolene Ngode Datagaliwabehanda ngiyago mitangi bialu turu timbuni halu pene.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ani buwa horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howabi wali agali andagaruha howabi tigua Bi Mana Debene lawai halu, Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego ka, lalu lamialu haabo hene.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.