Atos 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Ani biyadagua agali mbira Ananaia ibu one Sabairala libugua dindi mbira winigo yolo mini.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Muni muwa Ananaia ibu onela mini mo mbiraore howa ibugua muni ogoni tale bialu maru ngelalu maru abosolo biaru hearia yalu pene.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yalu ibiyagola Pidahanda Ananaiahondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabe Dinini mo hondo hole dama Heyolabeme í̠ gubaliniha daraga helo henge mirigo agibe. Í̠naga dindime yolo mirigo maru do harigome í̠na Ngode Datagaliwabe Dinini mo hondo hole biri.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Dindi yolo nami howa dindi í̠ninaga wiri. Í̠na dindi yolo muwa munibi í̠ninaga dege wiri ndobe. Í̠ bu miniha ogonidagua bule manda birigo agibe. Tindule larigo agalihondo ndo Ngode Datagaliwabehondo lari, lene.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pidahanda ani layagola hale howa Ananaia ibu odope howa homo tongolo mini. Ogonidagua biya layago hale hayaru ti gi timbuni hene.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ani biyagola igiri daliahe hearume ibuwa ibunaga tingini labolabome huba bialu tagira mo yalu puwa hora hene.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tomo dawa duguabehe ale hayagola howa Ananaia one ibu agalini homayago manda nabi howa ibini.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ibiyagola Pidahanda ibuhondo lalu, Dindime yolo miribigo muni bibahende ogonibe, lene.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ani layagola Pidahanda lalu, Í̠bi í̠ agalinibi libu haru Anduane Homogonaga Dinini ibugua agi birabe hondole ba handaribigo agibe. Í̠ agalini hora hayarume í̠bi yalu pole anda harabani áyu tamuha anda ibule ibarua, lene.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ani layago hale howa ibu Pida geha abale odope howa homo tongolo mini. Ani homayagola igiri daliahe biaru ibalu ibu tongo lo mu wiago hondowa tigua ibunaga tingini tagira yalu puwa ibu agalini hora hayagoria dege hora hene.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ani biya layago hale howa wali agali Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahendebi wali agali marubi ti gi timbuniore hai hene.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Wali agali heba howa abosolo biarume agalime nabiagane alebi nahendene alebi dewa bialu hene. Yasu mana yu tiga bu hearu bibahende Anduane Homogonaga anda hane mbira mini Solomononaga Hane wiagoria ti mandagi ngoai haga hene.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ani ngoai haga biyagola wali agali hearume Yasu mana yu tiga biaru de hondowa ti bayaleore ka lalu tinaga mini yaraga halu hene. Ani biya tiraga wali agali maru tagira hearume Yasu mana yu tiga bu hearu heba holene gi hene.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Anigoyu wali agali dewa hearume Anduane Homogohondo mini mbiraore wigi bialu Yasu aria hearuha ha tago haga bini.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Abosolo biarume biabe ogoni bialu heago hondowa tigua wali agali warago bo wiaru yalu ibuwa harigani mo ngelaga bini. Paliagane dagianibi tamungurunibi mo pale lowa hariga ti paleagoha Pida ibalu hariga ti padagoha ibiragola ibunaga muninime ti ge helo lowa ani ngelene.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Dindi maru Yarusaleme kaware wiaruha howa wali agali dewaoreme tinaga damene warago bo wiarubi dama daragahe hearubi yalu ibiyagola bibahende mo dabi halu bayale hai hene.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ani biyagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heagobi Sadiusi agali hearu ibu heba hagarubi tigua abosolo biarume bialu heago hondowa henge timbuniore lowa mo tandaga hole manda bini.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Ani manda buwa tigua abosolo biaru minu yalu puwa garabaya andaha helene.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ani helearia ogoningi mbiraga Anduane Homogonaga dahuliyali mbirame garabaya anda panga dugualu abosolo biaru tagira haru puwa lalu,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Anduane Homogonaga andaha puwa holene gahengenaga mana wali agali lamilimu, lene.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ani layago hale howa muna biyagola abosolo biarume Anduane Homogonaga andaha anda puwa wali agalihondo mana lawai halu hene.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ani layagola mamage haga biarume garabaya andaha puwa handalu hearia abosolo biaru naheya handala Ganisolo agali biaru lamule dai bini. Dai buwa tigua lalu,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Iname garabaya andaha puwa panga logo ndibu lo wiagobi mamage haga hearubi de handarima. Panga dugualu anda puwa agali biaru naheoreyane tí langule dai birima, lalu lamini.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ani lamiyagola hale howa loma binigo mo miaga haguane hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru haga agali heagobi tigua abosolo biaru agua biyabe toba howa mini burugulo hene.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ti mini burugulo hearia agali mbira ibuwa ibugua lalu, Hale hadaba. Agali garabaya andaha garabaya bu helarimiru ti Anduane Homogonaga andaha pu howa wali agalihondo mana lawai halu ka, lene.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ani layagola mamage haru haga biago ibu mamage haga agali heba pialu abosolo biaru hearia puwa haru dai bini. Wali agali dewa hearume ina ege to̱le̱me bolebirago lowa tigua abosolo biaru hendore haru dai bini.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Haru dai buwa tigua abosolo biaru Ganisolo agali biaru bereagoria handade ho helene. Helayagola loma binigo mo miaga haguane timbuni biagome tigua bi lelo mo bi la halu lalu,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Yasu mini lalu mana lawai holene nawi lalu hongo howa langirimago. Ogoni mo wahalu mana biagoni Yarusaleme wali agalihondo loyogo larimi. Inahondo, Agali o homayagoni tígua barimi, loa ho kamigoni, lene.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ani layagola Pidabi abosolo marubi tigua ladai bialu lalu, Agalime laradagua ndo Ngode Datagaliwabehanda laradagua buleberama.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Tígua Yasu homelo ira bangani ba para harimigola howa ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua Yasu mo heya hene.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Yasu ibu Haru Hagabi Pele Ngiagabi helo Ngode Datagaliwabehanda ibu yaraga halu ibunaga gi tigahayagi berelene. Ngode Datagaliwabehanda ani biyago irane ogo. Isaraele wali agalime mini beregedelobi ko biyago domo wahelobi ani bini.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Inamebi Ngode Datagaliwabehanda ibunaga bi mana biaga karuhondo Dinini miyago ibuguabi ani biyagoni de hondowa latagi halu hagaru ina kamagoni, lalu lamini.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bi ani layago hale howa Ganisolo agali biarume keba timbuni halu abosolo biaru homelo bo waholene nga lo manda bini.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ani manda bialu hearia Perisi agali mbira Mana lo winigo lawai haga henego mini Gamaliele ibu heyini. Wali agali bibahende hearume ibu agali mini lene ka laga hene. Ibugua heyuwa lalu, Agali biaru tagira haru pudaba, lowa
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ganisolo biaruhondo lalu, Isaraelealiru-o agali uruni homelo bo waholene nga larimigo lone bayuwa manda bilimu.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Abale agali mbira mini Teudasa ibuwa ibugua lalu, I̱ agali timbuniore kogoni, layagola howa agali dewa handari maria (400) agima ti ibuha ho gimbu bini. Gabumaneme ibu homelo bayagola ibunaga talima piaga biaru purogo lalu mana lawai hayagobi ereba hai hene.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ani biyagola howa mani gabumaneme yasia layangi Galiliali mbira mini Yudasa ibini. Ibuwa ibunaga bime wali agali dewa ibuha yamiai halu hearia gabumaneme ibubi homelo bo wahayagola ibunaga talima piaga biarubi purogo lai hene.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ani binigo áyu agali o biaru heba te larimago tihondo mbira bia nabi wahalu helalimu. Agalime manda biagadagua bialu kayagua mana ogoni ereba holebira.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ani ndo mana ti bialu kago tene Ngode Datagaliwabe howa bialu kayagua iname Ngode Datagaliwabela waitigi howa wayali habe nahe holeberama, lalu Gamalielehanda lene.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ani manda buwa tigua abosolo biaru olowa ibiyagola ti minu bowa lalu, Yasu mini lalu mana ogoni lone lawai nahalimu, lalu ti golope hene.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ani biyagola abosolo biarume Ganisolo bereagoria howa tagira puwa ti Yasu mininaga taga pani tandaga nolene Ngode Datagaliwabehanda ngiyago mitangi bialu turu timbuni halu pene.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ani buwa horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howabi wali agali andagaruha howabi tigua Bi Mana Debene lawai halu, Yasu ibu Mbirali Dabo Helenego ka, lalu lamialu haabo hene.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.