Atos 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Pida Yonelame wali agalihondo mana lamialu hearia loma binigo mo miaga agali hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haguane heagobi Sadiusi agali hearubi ibini.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Abosolo agali biago labome wali agalihondo lawai halu lalu, Yasu homalu mo heya hayagome wali agali homeneru bibahende mo heyu holebira, lene. Ani lawai hayago hale howa agali ibiyarume keba howa
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 tigua Pida Yonela minu yalu puwa horo ogoningi alendoyagola yawi godi lole lowa garabaya andaha palelene.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Pida Yonela libugua bi mana lamiyago wali agali dewalime hale howa yu tiga bini. Ala yu tiga biyarubi mani yu tiga biyarubi lamaga halu daosini duria (5,000) agima hene.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Horo mende hayagola Yu wali agalinaga haru haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi ti Yarusalemeni ngoai hene.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Loma binigo mo miaga haguane timbuni Anasa heagobi ibu damene Kaiabasabi Yonebi Alegandabi maru ibu baile hearubi ngoai ho berene.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ti bereagoria Pida Yonela handade ho helowa tigua libuhondo lalu, Ogoni biribidagoni agua bialu biribibe. Ainaga mininibi hongonibi ogoni biribibe, lene.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ani layagola Pidahanda ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini to̱lai howa tihondo lalu, Wali agali haru haga kamirubi agali ala hene miniwi kamirubi
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 te áyu laramigo agali ala kuduguhe biago mo dabi hayagonaga laramiyagua
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 nde tí bibahendebi Isaraele wali agali bibahendebi irane manda bulene nga. Nasareteali Yasu Kerisonaga mini hongome agali ogoni mo dabi hayago ibu áyu tí heba bayale o kagoni de hendedamigoni. Tígua Yasu Keriso ogoni ira bangani ba para harimigo ibu homayagola Ngode Datagaliwabehanda mo heya hene.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Ibuni degeme pele ngibehe ka. Dindi bibahendeni ina pele ngulene mende nahe Yasu ibu dege Ngode Datagaliwabehanda nginigo, lalu Pidahanda lene.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ganisolo agali biarume Pida Yonelame gi nahe hongo howa bi lalu heago libu agali damene dege sigulu nabini howa bi tara layago hondowa mogolo hendene. Ani hondowa tigua libu Yasu heba haabo haraligo manda bini.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Tigua agali ala kudugu ho wini biago Pida Yonela heba bayale heago hondowa bi ladai bibe nahe hene.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Anigo tigua Pida Yonelahondo, Tagira pudaba, lowa tini hangu lo manda bialu lalu,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Agali o biago labohondo agi bimi̱yabe. Libugua agalime nabiagane ale tara timbuni biyagonaga te Yarusalemeni wali agali karu bibahendeme hale hai kago. Iname galone ndo bameyago nalabehe kama.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Mana ogoni anda haame holigo iname libuhondo, Yasu mini lalu wali agali lone nalamilibu, lalu hongo howa lamimi̱ya, lene.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ani lowa tigua libu olowa ibiyagola libuhondo hongo howa lalu, Libugua Yasu mini lalu lone wali agali lawai holene nawiore, lalu lamini.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ani layagola Pida Yonelame ladai bialu lalu, Iyame tígua laramidagua bulene ngabe be Ngode Datagaliwabehanda laradagua bulene ngabe. Ngode Datagaliwabehanda ogoni tigatiga lolebirago agobe tínime dabadaba.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Iyame de handaribagobi hale haribagobi lo wahabe nahe lamiaabo holeberaba, lene.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ani layagola Ganisolo agali biarume Pida Yonelahondo hongo howa lalu, Lamiaabo haribiyagua iname libu pani nalibulo boleberamaore, lene. Libugua biyago hondowa wali agali bibahende hearume Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu heago hondowabi tigua bolene irane handa walia nahe howa wahalu golope hene.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Agalime nabiagane ale bialu agali kudugu ho wini mo dabi hayago biago ibunaga mali pira maria (40) agima hene.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Golope haya handala Pida Yonela libu aria hearia dai buwa loma binigo mo miaga haguane biarumebi agali ala hene miniwi biarumebi libuhondo bi layago libugua ti lamiai hene.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lamiai hayagola ti bibahendeme hale howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, Anduane Homogo í̠na hari daligabi dindibi ibabi bibahende ogoniha ngarubi Wabiaga kegoni.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Bamba inanaga mamali Debidi í̠naga biabe bia haga biago ibuha howa í̠ Dininime bi lariyago ogo,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Dindi bibahendeni wali agalinaga kini hearume wai bule manda manda bu hagahaga bini.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Pida ibugua laabo halu lalu, Ogonidagua Herodobi Pondiasa Pailatebi libu haru Yu agalibi agali tara tara hearubi heba dindi ogoriani ngoai hene. Í̠naga Biabe Bia Haga Loma Biahene Yasu í̠na ibu Mbirali Dabo Helenego helo helarigo tigua ibuhondo handabe manga howa ti ani ngoai hene.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ti ani biyagola bambaore í̠na í̠naga hongomebi hamemebi bule manda manda bu wiridagua bibahendeore lola hai hene.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Anigo Anduane Homogo-o tigua ina bolenaga bi hongo howa lalu hayago í̠ manda bibe. Iname í̠naga biabe bia haga kamago ti hondowa gi nahe í̠naga bi mana elahe howa loloma̱ya mo hongo habe larama.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Warago bo ngaru mo dabi hole í̠naga gi dogolabe. Í̠naga Biabe Bia Haga Loma Biahene Yasunaga minini howa nahendene alebi agalime nabiagane alebi iname buluma̱ya mo hongo habelo hame ledama, lene.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tigua Ngode Datagaliwabehondo bi lai hayagola anda ti ngoai ho bereago ema bialu dumbirumbi ale bini. Ani biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tiha to̱lai hayagola tigua Ngode Datagaliwabe bi mana hongo howa lamialu hene.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yasu mana yu tiga bu hearu ti minimebi gubalinimebi mbiraore ho hene. Ti mbiraore ho howa tinaga mbirale mbirale wiaru i̱ni hangunaga nale buru pale hearu talebu migi bini.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Abosolo biarume Anduane Homogo Yasu ibu homowa mo heya ho kaore lalu hongo howa lalu hene. Ani bialu heago hondowa Ngode Datagaliwabehanda ti bibahende mo turu halu biamogo timbuniore bialu hene.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Yasu mana yu tiga biyaru ti mbira buru palia nabi hene. Tinaga aria marume dindibi andabi yolo muwa muni miyago
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 abosolo biaruhondo mini. Ani miyagola abosolo biarume wali agali maru buru pale hearuhondo mulene wiadagua talebu migi bialu hene.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.