Atos 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo mbirungi alendo ni gai layagola Pida Yonela Anduane Homogonaga andaha pene. Alendo ogonidagua haragola ti Ngode Datagaliwabehondo bi lagane wini.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Agali mbira ibu ai̱yahanda taba hanayangiore howa kuduguhe wiaabo henego ibu Anduane Homogonaga anda haraba mbira mini Debene ogoriani berene. Horo bibahendeni ibu dameneme ibu mo yalu ibalu ogoriani berelaga hene. Ibugua Anduane Homogonaga andaha anda poraruhondo, Muni ngi, lelo ani berelaga hene.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pida Yonela Anduane Homogonaga andaha anda pialu hearia de hondowa agali kuduguhe biagome libuhondo, Mbirale mbira ngidaba, lene.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ani layagola Pida Yonela libugua ibu handaya halu lalu, Iya handaya ha, lene.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ani layagola mbirale mbira ngulebiralo mitangi bialu ibugua libu handaya ho berene.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ani handaya ho bereria Pidahanda ibuhondo lalu, I̱ muni nayiorego mbira dege yu kogo ngero. Nasareteali Yasu Kerisonaga minini howa larogo í̠ heyalu ibagabu ha, lene. Nasareteali Yasu Kerisonaga minini howa larogo í̠ heyalu ibagabu ha, Pidahanda lene.|src="LEAR 117.tif" size="2" ref="(3.6)"
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ani lowa Pidahanda agali kudugu biagonaga gi tigani yuwa mo heya hayagola abaleore ibunaga ge hongo howa
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 porabu dagadaga bialu ibu ibagabu hene. Libu heba Anduane Homogonaga andaha pialu ibugua ibaga bialu porabu dagadaga bialu howa Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ibu ani ibaga bialu Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hearia hondowa wali agali hearume lalu,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Anduane Homogonaga anda haraba mini Debene ngagoha muni ngi lalu biraabo haraligo ibu ndoyabe, lene. Ani lowa bibahendeme mogo lowa handawa bini.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Agali biago ibu Pida Yonela yaniho hearia hondowa wali agali hearume mogo lalu Anduane Homogonaga anda hane mbira mini Solomononaga Hane wiagoria ti hearia gerai lalu pene.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Wali agali ibiyago hondowa Pidahanda tihondo lalu, Isaraelealiru-o ogoni biyago hondowa tí mini mogo lowa iya handawa bu kamigo agibe. Iyanaga hongome Ngode Datagaliwabe mana bayale yu kabagomebi agali ogo mo dabi hayadalo manda bidamibe.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abarahamabi Aisagabi Yagababi inanaga mamalirubi tinaga Ngode Datagaliwabe ibugua ibunaga biabe biahaga Yasu mini daliga helo mo yaraga hene. Tígua tínaga haru haga hearia Yasu ogoni minu yalu pirimi. Tígua Pailate hearia ibu haru pialu Pailatehanda ibu golole manda biyaria tígua nagololeore lai harimi.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ibu agali Ngode Datagaliwabehondo loma bia henebi tigabibi heago tígua, Ibu hame naledama, lalu Pailatehondo, Ina hame ledamadagua bialu í̠na homelo baga agali mbira golope habe, larimi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ani larimigome wali agali holene gahenge yilo miaga tene biago homelo belo tígua mo ba harimi. Homayagola Ngode Datagaliwabehanda ibu mo heya ho heleago iyameore de handaribago.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Yasu ogoni mininaga hongome agali ala kudugu ho wini ogohondo hongo mini. Áyu tí de hendedamigobi manda bidamigobi irane iyame Yasuhondo mini mbiraore wiribagome. Ibunibi Yasuhondo mini mbiraore wiyagome ibu áyu bayale kagoni tí de handai kamigoni.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 I̱ hameneru-o tíguabi tí haru haga karumebi Yasuhondo birimigo bayuwa manda nabi howa birimiya manda bido.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Bambaore Ngode Datagaliwabehanda ibu mana latagi haga bibahende hearuha howa lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu tandaga nolebira, lalu mbiwia halu lowini. Bi ani layadagua henene lola hene.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Anigo Ngode Datagaliwabehanda ko birimigo domo wahelo mini beregedalu ibuhayagi hole ibidaba. Ani birimiyagua
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Anduane Homogo ibuha howa ibugua tí dinininaga hongo holene ngulebira. Ani buwa Mbirali Dabo Helenego tínaga helo bamba loma bia ho helenego Yasu o biagoniorego tí kamiria ibilolebira.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Bambaore Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi haga loma bia heneru tiha howa mbiwia halu layadagua Ngode Datagaliwabehanda bibahende mo gahenge hole horo pongo bo wiyago lola helo Yasu ogoni ibu dahuliya andagani hondo ka.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mosesehanda bamba ani layadagua lalu, Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabehanda i̱ helayadagua tí ariaha howa mbirali Ngode Datagaliwabe mana latagi haga helo helolebira. Helaragola ibugua bi mana langirago damene bibahende tígua hale halu bulene nga.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Hale howa nabiaga karu ti Ngode Datagaliwabenaga wali agali heba nahelo bo waholebira, Mosesehanda lene.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Mosesehanda ani laya, lalu Pidahanda lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerubi Samuelebi maha hayarubi ti bibahendeha howa Ngode Datagaliwabehanda horo áyu kamagoria birarunaga mbiwia hene.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana latagi haga heneruha howa bi lowinigobi tínaga mamalihondo habo nalolene bi lowinigobi áyu tí kamirume mo yalimulonaga nga. Ngode Datagaliwabehanda bamba Abarahamahondo lalu, Í̠naga aguaneneha howa i̱na wali agali dindini karu bibahende mo turu hai holebero, layadagua ani bini.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Anigo Ngode Datagaliwabehanda Yasu mo ibunaga Biabe Bia Haga helowa tí hemiria ala ibilene. Ani binigo irane ogo. Ibugua tí ko bialu kamigoria howa haru dai bialu mo turu holenaga ibilene, lalu Pidahanda lene.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.