Atos 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi hayangi Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende anda mbiraha mandagi ngoai ho berene.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ani ngoai ho berearia puyabu hongo howa u e lagadagua hari daliga howa ibayuago hale hene. U e layuagome anda ti bereagoha laanda hai hene.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Laanda hayagola mbirale ira hungu hegene ale ibuwa ti emboneni dolo ibira ibira biyago tini de hendene.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tiha to̱lai hene. To̱lai howa wali agali dindi tara taranaga bi lagalaga bilo Dinini ibugua ti mo la hene.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yu wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi biaga hearu dindi bibahendeha howa Yarusaleme íbu ngoai ho hene.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Wali agali urunime u e layuago hale howa bibahende ngoai hene. Ngoai ho hearu hangu hangume hale halu hearia Yasu mana yu tiga biaga hearume bi taratara lagalaga biayuago hale howa ti mogolo hendene.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tigua mogo lowa lalu, Inanaga bi lalu karu ti bibahende Galili agali hangu ndoyagoda.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Tigua ina hangu hangunaga bi lalu langirane haleho kamago agidabe.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ina dindi tara tarali íbu kamagoni. Padia howabi Midia howabi Ilama howabi Mesobodemia howabi Yudia howabi Kabadosia howabi Pondasa howabi Esia howabi
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Piriya howabi Pambilia howabi Iyibi howabi Libia dindi Sairini kaware howabi Lomo ariabi
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Kiridi howabi Arebia howabi Yu wali agalibi wali agali maru ti Yu wali agali mana yu tiga biagarubi ina bibahende kamagohondo tigua inanenaga bi lalu Ngode Datagaliwabehanda biabe timbuni tara biyago langirago, lalu
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ti mogo lowa lagalaga bialu lalu, Ogoni agidabe, lene.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Maru hearume mege bialu lalu, Waini iba áyu dege wabu wiago timbuni nayadago lulu yaragoni, lene.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ani layago hale howa Pidabi abosolo maru beriali (11) biarubi ti heba howa ibugua tihondo bi hongo howa lalu, Ina Yu wali agali kamarubi Yarusalemeni kamirubi o biyagoni languliya bayuwa hale halimu.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Agali uruni lulu iba nayadago larimibe. Ani ndoyago. Horo áyu wene egerebagi dege kamago.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 O biragoni bamba Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yoelehanda mbiwia halu lowinidagua lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda layadagua Yoele ibugua lowinigo ogo,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ha maro bulene horo kaware haragola i̱na buleberogo ogo.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 E̱ aniore buwa horo uruningi i̱naga biabe bia haga wali agalirubi
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ani birangi Anduane Homogohondo, Pele ngi, lararume pele mulene yulebira,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pidahanda lalu, Isaraele wali agaliru-o bi larogo hale halimu. Nasareteali Yasu ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi taratara binigo Ngode Datagaliwabehanda Yasuha howa ani bini. Ani biyagome Nasareteali Yasu ibu Ngode Datagaliwabehanda loma bia hene howa biabe ogoni bule ibinigo bialu walia hene. Tí hemigoha howa biabe ogoni biyago hondowa tíni manda bidami.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Yasu tí kamiruhondo minu ngulebirago Ngode Datagaliwabehanda ala manda manda bu howa ani bilo helene. Anigo Yasu homelo agali ko biaga hearume ibu ira bangani ba para helo tígua mo bia harimi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Yasu tongo layagola howa homanaga hongome ibu dariba nahabeheoreyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu golope halu mo heya hene.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Debidihanda Yasu mitangi bialu lenego ogo,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Í̠na i̱ haabo holenenaga harigani poliya mo walia harigoni.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pidahanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o inanaga mamali mini lene Kini Debidi mitangi bialu i̱na tíhondo tigatiga laro. Ibu homenegobi hora henegobi ibunaga homali áyu wiaabo kagobi manda bu kama.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Abale ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi heneneore lo wialu lalu, Mahaore í̠naga aguanene mbiralime wali agalinaga kini í̠ kedagua helolebero, lalu lowinigo Debidi ibu manda bu hene.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ngode Datagaliwabehanda mani ogodagua bulebira mitangi buwa Debidi ibugua bi ogodagua lalu,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yasu ogoniore Ngode Datagaliwabehanda mo heya hayagola iname handaiore harima.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua Yasu mo yaraga halu ibu Abanaga gi tigahayagi berelowa ibuhondo ibunaga Dinini ngulebero lowinidagua mini. Áyu handaramigobi hale haramigobi ibugua inahondo turu halu ngirago inaha hela hayago ogoni.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Pida ibugua ani lowa lalu, Isaraele wali agali tí bibahende kamiru manda bilimu. Yasu ogoniore tígua ira bangani ba para harimigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Anduane Homogo helobi Mbirali Dabo Helenego helobi helayagoni bayuwa manda bilimu, lene.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Bi ogoni layago hale howa wali agali hearume tinaga gubaliniha nogobaore hayagola dara hene. Dara howa tigua Pidabi abosolo maru biarubi tihondo lalu, Hameneru-o ina agi bulene ngabe, lene.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Tí bibahende ko birimigonaga mini beregedalu Yasu Kerisonaga minini howa hangu hangu baboraya bilimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tígua ko birimigo domo wahalu tíhondo ibu Dinini ngulebira.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ngode Datagaliwabehanda, Nguleberoore, lalu bi lowinidagua tíhondobi tí waneiginihondobi wali agali kaundia karuhondobi ti Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ibu karia ibilo ololebiraru uruni ti bibahendehondo ngulebiraore, Pidahanda lene.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pidahanda bi galone dewa hongo howa lalu bi marubi lalu, Tí ko biaga karu heba mandagi pani nolene ngagoria holemini, lene.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ibugua mana lamiyago hale howa wali agali dewalime yu tiga bialu baboraya bini. Horo ogoningi dege wali agali daosini tebira (3,000) Yasu aria hearuha ho gimbu bini.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tigua abosolo biarume mana lawai hayago hale halu Yasu aria hearu heba mandagi mini mbiraore howa biamogo bigibigi bialu tomo mandagi nalu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu mandagi ngoai haga hene.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ngode Datagaliwabehanda abosolo biaruha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi biyagola wali agali bibahendeme handawa buwa mogolo hene.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Yasu mana yu tiga bu hearu bibahendeme mandagi mini mbiraore howa turu halu tinaga mbirale wiaru talebu migimigi bini.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Dindibi mbirale taratara wiarubi tigua yolo mialu muni miyaru tinaga aria biamogo bulene wiadagua biamogo bigi bini.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Horo bibahende ti Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinaga andaru pugupugu bialu bu mini hada howa turu halu tomo mandagi naga hene.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu heago hondowa wali agali bibahende hearume ti mana tigabiore bialu kagoni laga hene. Horo bibahende wali agali maru mini mbiraore wigi biyaru Anduane Homogohanda ti Yasu aria hearuha ho gimbu bigi bilene.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.