Atos 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi hayangi Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende anda mbiraha mandagi ngoai ho berene.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ani ngoai ho berearia puyabu hongo howa u e lagadagua hari daliga howa ibayuago hale hene. U e layuagome anda ti bereagoha laanda hai hene.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Laanda hayagola mbirale ira hungu hegene ale ibuwa ti emboneni dolo ibira ibira biyago tini de hendene.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tiha to̱lai hene. To̱lai howa wali agali dindi tara taranaga bi lagalaga bilo Dinini ibugua ti mo la hene.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yu wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi biaga hearu dindi bibahendeha howa Yarusaleme íbu ngoai ho hene.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wali agali urunime u e layuago hale howa bibahende ngoai hene. Ngoai ho hearu hangu hangume hale halu hearia Yasu mana yu tiga biaga hearume bi taratara lagalaga biayuago hale howa ti mogolo hendene.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Tigua mogo lowa lalu, Inanaga bi lalu karu ti bibahende Galili agali hangu ndoyagoda.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tigua ina hangu hangunaga bi lalu langirane haleho kamago agidabe.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ina dindi tara tarali íbu kamagoni. Padia howabi Midia howabi Ilama howabi Mesobodemia howabi Yudia howabi Kabadosia howabi Pondasa howabi Esia howabi
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Piriya howabi Pambilia howabi Iyibi howabi Libia dindi Sairini kaware howabi Lomo ariabi
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kiridi howabi Arebia howabi Yu wali agalibi wali agali maru ti Yu wali agali mana yu tiga biagarubi ina bibahende kamagohondo tigua inanenaga bi lalu Ngode Datagaliwabehanda biabe timbuni tara biyago langirago, lalu
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ti mogo lowa lagalaga bialu lalu, Ogoni agidabe, lene.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Maru hearume mege bialu lalu, Waini iba áyu dege wabu wiago timbuni nayadago lulu yaragoni, lene.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ani layago hale howa Pidabi abosolo maru beriali (11) biarubi ti heba howa ibugua tihondo bi hongo howa lalu, Ina Yu wali agali kamarubi Yarusalemeni kamirubi o biyagoni languliya bayuwa hale halimu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Agali uruni lulu iba nayadago larimibe. Ani ndoyago. Horo áyu wene egerebagi dege kamago.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 O biragoni bamba Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yoelehanda mbiwia halu lowinidagua lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda layadagua Yoele ibugua lowinigo ogo,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ha maro bulene horo kaware haragola i̱na buleberogo ogo.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 E̱ aniore buwa horo uruningi i̱naga biabe bia haga wali agalirubi
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ani birangi Anduane Homogohondo, Pele ngi, lararume pele mulene yulebira,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pidahanda lalu, Isaraele wali agaliru-o bi larogo hale halimu. Nasareteali Yasu ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi taratara binigo Ngode Datagaliwabehanda Yasuha howa ani bini. Ani biyagome Nasareteali Yasu ibu Ngode Datagaliwabehanda loma bia hene howa biabe ogoni bule ibinigo bialu walia hene. Tí hemigoha howa biabe ogoni biyago hondowa tíni manda bidami.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Yasu tí kamiruhondo minu ngulebirago Ngode Datagaliwabehanda ala manda manda bu howa ani bilo helene. Anigo Yasu homelo agali ko biaga hearume ibu ira bangani ba para helo tígua mo bia harimi.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Yasu tongo layagola howa homanaga hongome ibu dariba nahabeheoreyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu golope halu mo heya hene.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Debidihanda Yasu mitangi bialu lenego ogo,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Í̠na i̱ haabo holenenaga harigani poliya mo walia harigoni.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pidahanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o inanaga mamali mini lene Kini Debidi mitangi bialu i̱na tíhondo tigatiga laro. Ibu homenegobi hora henegobi ibunaga homali áyu wiaabo kagobi manda bu kama.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Abale ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi heneneore lo wialu lalu, Mahaore í̠naga aguanene mbiralime wali agalinaga kini í̠ kedagua helolebero, lalu lowinigo Debidi ibu manda bu hene.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ngode Datagaliwabehanda mani ogodagua bulebira mitangi buwa Debidi ibugua bi ogodagua lalu,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yasu ogoniore Ngode Datagaliwabehanda mo heya hayagola iname handaiore harima.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua Yasu mo yaraga halu ibu Abanaga gi tigahayagi berelowa ibuhondo ibunaga Dinini ngulebero lowinidagua mini. Áyu handaramigobi hale haramigobi ibugua inahondo turu halu ngirago inaha hela hayago ogoni.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Pida ibugua ani lowa lalu, Isaraele wali agali tí bibahende kamiru manda bilimu. Yasu ogoniore tígua ira bangani ba para harimigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Anduane Homogo helobi Mbirali Dabo Helenego helobi helayagoni bayuwa manda bilimu, lene.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bi ogoni layago hale howa wali agali hearume tinaga gubaliniha nogobaore hayagola dara hene. Dara howa tigua Pidabi abosolo maru biarubi tihondo lalu, Hameneru-o ina agi bulene ngabe, lene.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Tí bibahende ko birimigonaga mini beregedalu Yasu Kerisonaga minini howa hangu hangu baboraya bilimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tígua ko birimigo domo wahalu tíhondo ibu Dinini ngulebira.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ngode Datagaliwabehanda, Nguleberoore, lalu bi lowinidagua tíhondobi tí waneiginihondobi wali agali kaundia karuhondobi ti Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ibu karia ibilo ololebiraru uruni ti bibahendehondo ngulebiraore, Pidahanda lene.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pidahanda bi galone dewa hongo howa lalu bi marubi lalu, Tí ko biaga karu heba mandagi pani nolene ngagoria holemini, lene.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ibugua mana lamiyago hale howa wali agali dewalime yu tiga bialu baboraya bini. Horo ogoningi dege wali agali daosini tebira (3,000) Yasu aria hearuha ho gimbu bini.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tigua abosolo biarume mana lawai hayago hale halu Yasu aria hearu heba mandagi mini mbiraore howa biamogo bigibigi bialu tomo mandagi nalu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu mandagi ngoai haga hene.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ngode Datagaliwabehanda abosolo biaruha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi biyagola wali agali bibahendeme handawa buwa mogolo hene.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yasu mana yu tiga bu hearu bibahendeme mandagi mini mbiraore howa turu halu tinaga mbirale wiaru talebu migimigi bini.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dindibi mbirale taratara wiarubi tigua yolo mialu muni miyaru tinaga aria biamogo bulene wiadagua biamogo bigi bini.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Horo bibahende ti Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinaga andaru pugupugu bialu bu mini hada howa turu halu tomo mandagi naga hene.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu heago hondowa wali agali bibahende hearume ti mana tigabiore bialu kagoni laga hene. Horo bibahende wali agali maru mini mbiraore wigi biyaru Anduane Homogohanda ti Yasu aria hearuha ho gimbu bigi bilene.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.