Atos 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi hayangi Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende anda mbiraha mandagi ngoai ho berene.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ani ngoai ho berearia puyabu hongo howa u e lagadagua hari daliga howa ibayuago hale hene. U e layuagome anda ti bereagoha laanda hai hene.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Laanda hayagola mbirale ira hungu hegene ale ibuwa ti emboneni dolo ibira ibira biyago tini de hendene.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tiha to̱lai hene. To̱lai howa wali agali dindi tara taranaga bi lagalaga bilo Dinini ibugua ti mo la hene.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Yu wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi biaga hearu dindi bibahendeha howa Yarusaleme íbu ngoai ho hene.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wali agali urunime u e layuago hale howa bibahende ngoai hene. Ngoai ho hearu hangu hangume hale halu hearia Yasu mana yu tiga biaga hearume bi taratara lagalaga biayuago hale howa ti mogolo hendene.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Tigua mogo lowa lalu, Inanaga bi lalu karu ti bibahende Galili agali hangu ndoyagoda.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Tigua ina hangu hangunaga bi lalu langirane haleho kamago agidabe.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ina dindi tara tarali íbu kamagoni. Padia howabi Midia howabi Ilama howabi Mesobodemia howabi Yudia howabi Kabadosia howabi Pondasa howabi Esia howabi
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Piriya howabi Pambilia howabi Iyibi howabi Libia dindi Sairini kaware howabi Lomo ariabi
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Kiridi howabi Arebia howabi Yu wali agalibi wali agali maru ti Yu wali agali mana yu tiga biagarubi ina bibahende kamagohondo tigua inanenaga bi lalu Ngode Datagaliwabehanda biabe timbuni tara biyago langirago, lalu
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ti mogo lowa lagalaga bialu lalu, Ogoni agidabe, lene.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Maru hearume mege bialu lalu, Waini iba áyu dege wabu wiago timbuni nayadago lulu yaragoni, lene.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ani layago hale howa Pidabi abosolo maru beriali (11) biarubi ti heba howa ibugua tihondo bi hongo howa lalu, Ina Yu wali agali kamarubi Yarusalemeni kamirubi o biyagoni languliya bayuwa hale halimu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Agali uruni lulu iba nayadago larimibe. Ani ndoyago. Horo áyu wene egerebagi dege kamago.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 O biragoni bamba Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yoelehanda mbiwia halu lowinidagua lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda layadagua Yoele ibugua lowinigo ogo,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ha maro bulene horo kaware haragola i̱na buleberogo ogo.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 E̱ aniore buwa horo uruningi i̱naga biabe bia haga wali agalirubi
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ani birangi Anduane Homogohondo, Pele ngi, lararume pele mulene yulebira,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pidahanda lalu, Isaraele wali agaliru-o bi larogo hale halimu. Nasareteali Yasu ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi taratara binigo Ngode Datagaliwabehanda Yasuha howa ani bini. Ani biyagome Nasareteali Yasu ibu Ngode Datagaliwabehanda loma bia hene howa biabe ogoni bule ibinigo bialu walia hene. Tí hemigoha howa biabe ogoni biyago hondowa tíni manda bidami.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Yasu tí kamiruhondo minu ngulebirago Ngode Datagaliwabehanda ala manda manda bu howa ani bilo helene. Anigo Yasu homelo agali ko biaga hearume ibu ira bangani ba para helo tígua mo bia harimi.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Yasu tongo layagola howa homanaga hongome ibu dariba nahabeheoreyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu golope halu mo heya hene.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Debidihanda Yasu mitangi bialu lenego ogo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Í̠na i̱ haabo holenenaga harigani poliya mo walia harigoni.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pidahanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o inanaga mamali mini lene Kini Debidi mitangi bialu i̱na tíhondo tigatiga laro. Ibu homenegobi hora henegobi ibunaga homali áyu wiaabo kagobi manda bu kama.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Abale ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi heneneore lo wialu lalu, Mahaore í̠naga aguanene mbiralime wali agalinaga kini í̠ kedagua helolebero, lalu lowinigo Debidi ibu manda bu hene.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ngode Datagaliwabehanda mani ogodagua bulebira mitangi buwa Debidi ibugua bi ogodagua lalu,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yasu ogoniore Ngode Datagaliwabehanda mo heya hayagola iname handaiore harima.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua Yasu mo yaraga halu ibu Abanaga gi tigahayagi berelowa ibuhondo ibunaga Dinini ngulebero lowinidagua mini. Áyu handaramigobi hale haramigobi ibugua inahondo turu halu ngirago inaha hela hayago ogoni.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Pida ibugua ani lowa lalu, Isaraele wali agali tí bibahende kamiru manda bilimu. Yasu ogoniore tígua ira bangani ba para harimigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Anduane Homogo helobi Mbirali Dabo Helenego helobi helayagoni bayuwa manda bilimu, lene.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Bi ogoni layago hale howa wali agali hearume tinaga gubaliniha nogobaore hayagola dara hene. Dara howa tigua Pidabi abosolo maru biarubi tihondo lalu, Hameneru-o ina agi bulene ngabe, lene.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Tí bibahende ko birimigonaga mini beregedalu Yasu Kerisonaga minini howa hangu hangu baboraya bilimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tígua ko birimigo domo wahalu tíhondo ibu Dinini ngulebira.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ngode Datagaliwabehanda, Nguleberoore, lalu bi lowinidagua tíhondobi tí waneiginihondobi wali agali kaundia karuhondobi ti Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ibu karia ibilo ololebiraru uruni ti bibahendehondo ngulebiraore, Pidahanda lene.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pidahanda bi galone dewa hongo howa lalu bi marubi lalu, Tí ko biaga karu heba mandagi pani nolene ngagoria holemini, lene.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ibugua mana lamiyago hale howa wali agali dewalime yu tiga bialu baboraya bini. Horo ogoningi dege wali agali daosini tebira (3,000) Yasu aria hearuha ho gimbu bini.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tigua abosolo biarume mana lawai hayago hale halu Yasu aria hearu heba mandagi mini mbiraore howa biamogo bigibigi bialu tomo mandagi nalu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu mandagi ngoai haga hene.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ngode Datagaliwabehanda abosolo biaruha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi biyagola wali agali bibahendeme handawa buwa mogolo hene.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yasu mana yu tiga bu hearu bibahendeme mandagi mini mbiraore howa turu halu tinaga mbirale wiaru talebu migimigi bini.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Dindibi mbirale taratara wiarubi tigua yolo mialu muni miyaru tinaga aria biamogo bulene wiadagua biamogo bigi bini.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Horo bibahende ti Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinaga andaru pugupugu bialu bu mini hada howa turu halu tomo mandagi naga hene.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu heago hondowa wali agali bibahende hearume ti mana tigabiore bialu kagoni laga hene. Horo bibahende wali agali maru mini mbiraore wigi biyaru Anduane Homogohanda ti Yasu aria hearuha ho gimbu bigi bilene.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.