Atos 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi hayangi Yasu mana yu tiga biaga hearu bibahende anda mbiraha mandagi ngoai ho berene.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ani ngoai ho berearia puyabu hongo howa u e lagadagua hari daliga howa ibayuago hale hene. U e layuagome anda ti bereagoha laanda hai hene.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Laanda hayagola mbirale ira hungu hegene ale ibuwa ti emboneni dolo ibira ibira biyago tini de hendene.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ani biyagola Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tiha to̱lai hene. To̱lai howa wali agali dindi tara taranaga bi lagalaga bilo Dinini ibugua ti mo la hene.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Yu wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi biaga hearu dindi bibahendeha howa Yarusaleme íbu ngoai ho hene.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Wali agali urunime u e layuago hale howa bibahende ngoai hene. Ngoai ho hearu hangu hangume hale halu hearia Yasu mana yu tiga biaga hearume bi taratara lagalaga biayuago hale howa ti mogolo hendene.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Tigua mogo lowa lalu, Inanaga bi lalu karu ti bibahende Galili agali hangu ndoyagoda.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Tigua ina hangu hangunaga bi lalu langirane haleho kamago agidabe.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ina dindi tara tarali íbu kamagoni. Padia howabi Midia howabi Ilama howabi Mesobodemia howabi Yudia howabi Kabadosia howabi Pondasa howabi Esia howabi
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Piriya howabi Pambilia howabi Iyibi howabi Libia dindi Sairini kaware howabi Lomo ariabi
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kiridi howabi Arebia howabi Yu wali agalibi wali agali maru ti Yu wali agali mana yu tiga biagarubi ina bibahende kamagohondo tigua inanenaga bi lalu Ngode Datagaliwabehanda biabe timbuni tara biyago langirago, lalu
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ti mogo lowa lagalaga bialu lalu, Ogoni agidabe, lene.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Maru hearume mege bialu lalu, Waini iba áyu dege wabu wiago timbuni nayadago lulu yaragoni, lene.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ani layago hale howa Pidabi abosolo maru beriali (11) biarubi ti heba howa ibugua tihondo bi hongo howa lalu, Ina Yu wali agali kamarubi Yarusalemeni kamirubi o biyagoni languliya bayuwa hale halimu.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Agali uruni lulu iba nayadago larimibe. Ani ndoyago. Horo áyu wene egerebagi dege kamago.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 O biragoni bamba Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Yoelehanda mbiwia halu lowinidagua lola haragoni. Ngode Datagaliwabehanda layadagua Yoele ibugua lowinigo ogo,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Ngode Datagaliwabehanda lalu, Ha maro bulene horo kaware haragola i̱na buleberogo ogo.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 E̱ aniore buwa horo uruningi i̱naga biabe bia haga wali agalirubi
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ani birangi Anduane Homogohondo, Pele ngi, lararume pele mulene yulebira,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pidahanda lalu, Isaraele wali agaliru-o bi larogo hale halimu. Nasareteali Yasu ibugua agalime nabiagane alebi nahendene alebi taratara binigo Ngode Datagaliwabehanda Yasuha howa ani bini. Ani biyagome Nasareteali Yasu ibu Ngode Datagaliwabehanda loma bia hene howa biabe ogoni bule ibinigo bialu walia hene. Tí hemigoha howa biabe ogoni biyago hondowa tíni manda bidami.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Yasu tí kamiruhondo minu ngulebirago Ngode Datagaliwabehanda ala manda manda bu howa ani bilo helene. Anigo Yasu homelo agali ko biaga hearume ibu ira bangani ba para helo tígua mo bia harimi.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Yasu tongo layagola howa homanaga hongome ibu dariba nahabeheoreyagola Ngode Datagaliwabehanda ibu golope halu mo heya hene.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Debidihanda Yasu mitangi bialu lenego ogo,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Í̠na i̱ haabo holenenaga harigani poliya mo walia harigoni.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pidahanda lalu, I̱ hamene mbaliniru-o inanaga mamali mini lene Kini Debidi mitangi bialu i̱na tíhondo tigatiga laro. Ibu homenegobi hora henegobi ibunaga homali áyu wiaabo kagobi manda bu kama.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Abale ibu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearia Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi heneneore lo wialu lalu, Mahaore í̠naga aguanene mbiralime wali agalinaga kini í̠ kedagua helolebero, lalu lowinigo Debidi ibu manda bu hene.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ngode Datagaliwabehanda mani ogodagua bulebira mitangi buwa Debidi ibugua bi ogodagua lalu,
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yasu ogoniore Ngode Datagaliwabehanda mo heya hayagola iname handaiore harima.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ngode Datagaliwabe ibugua Yasu mo yaraga halu ibu Abanaga gi tigahayagi berelowa ibuhondo ibunaga Dinini ngulebero lowinidagua mini. Áyu handaramigobi hale haramigobi ibugua inahondo turu halu ngirago inaha hela hayago ogoni.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Pida ibugua ani lowa lalu, Isaraele wali agali tí bibahende kamiru manda bilimu. Yasu ogoniore tígua ira bangani ba para harimigo Ngode Datagaliwabehanda ibu Anduane Homogo helobi Mbirali Dabo Helenego helobi helayagoni bayuwa manda bilimu, lene.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Bi ogoni layago hale howa wali agali hearume tinaga gubaliniha nogobaore hayagola dara hene. Dara howa tigua Pidabi abosolo maru biarubi tihondo lalu, Hameneru-o ina agi bulene ngabe, lene.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Tí bibahende ko birimigonaga mini beregedalu Yasu Kerisonaga minini howa hangu hangu baboraya bilimu. Ani beramigola Ngode Datagaliwabehanda tígua ko birimigo domo wahalu tíhondo ibu Dinini ngulebira.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ngode Datagaliwabehanda, Nguleberoore, lalu bi lowinidagua tíhondobi tí waneiginihondobi wali agali kaundia karuhondobi ti Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibugua ibu karia ibilo ololebiraru uruni ti bibahendehondo ngulebiraore, Pidahanda lene.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pidahanda bi galone dewa hongo howa lalu bi marubi lalu, Tí ko biaga karu heba mandagi pani nolene ngagoria holemini, lene.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ibugua mana lamiyago hale howa wali agali dewalime yu tiga bialu baboraya bini. Horo ogoningi dege wali agali daosini tebira (3,000) Yasu aria hearuha ho gimbu bini.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tigua abosolo biarume mana lawai hayago hale halu Yasu aria hearu heba mandagi mini mbiraore howa biamogo bigibigi bialu tomo mandagi nalu Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu mandagi ngoai haga hene.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ngode Datagaliwabehanda abosolo biaruha howa agalime nabiagane alebi nahendene alebi biyagola wali agali bibahendeme handawa buwa mogolo hene.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yasu mana yu tiga bu hearu bibahendeme mandagi mini mbiraore howa turu halu tinaga mbirale wiaru talebu migimigi bini.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dindibi mbirale taratara wiarubi tigua yolo mialu muni miyaru tinaga aria biamogo bulene wiadagua biamogo bigi bini.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Horo bibahende ti Anduane Homogonaga andaha ngoai halu tinaga andaru pugupugu bialu bu mini hada howa turu halu tomo mandagi naga hene.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tigua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu heago hondowa wali agali bibahende hearume ti mana tigabiore bialu kagoni laga hene. Horo bibahende wali agali maru mini mbiraore wigi biyaru Anduane Homogohanda ti Yasu aria hearuha ho gimbu bigi bilene.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.