Atos 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina nahome bayale howa iba angeni anda piai harimagola wali agali ogoriani hearume, Dindi iba dege dombeneha wiago ogo mini Malada, langiya.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Wali agali dindi ogoriani haga hearume ina dara halu biamogo biya. Dalu ibalu dagare timbuni biyagola tigua ira timbuni delowa inahondo, Dagare dogo bimi̱ya ibidaba, laya.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Polohanda ira gabuni wiaru mo yalu ibuwa ira delalu hearia ira poboyogo biyagola puya mbira ira gabuni biagoha paleneyago tagira ibalu Polonaga gini haya ho wiaabo haya.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ani haya ho wiaria de hondowa wali agali biarume tini lagalaga bialu, Agali ogonime wali agali homelo bagada. Iba solowaraha nahomeyagola ibu homelo dama mbira mini Pani Baga kago ibugua pani mira, laya.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ti ani lalu hearia Polohanda ibunaga gi tanda layagola puya biago ira deagoha ibira howa dene. Polo ibu warago nabe bayale hene.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ani biyagola Polonaga tingini to harabe be homo ibira harabe hondole wali agali biarume handaya ho hene. Handaya haabo hearia Poloni mbira nabi bayale heago hondowa tigua mitangi budai bialu lalu, Ibu agali ndo mbira tara gibiore ka, lene.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Dindi ogoriani kaware howa Malada dindinaga homogo mbira heago mini Pabaliasa ibunaga mabu maru wini. Ibugua inahondo turu halu, I̱ andaga hami̱ya, layagola horo tebiru ibu heba harima.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Pabaliasa ibunaga aba warago bowa tingini poboyogo bialu ti darama pialu wini. Ani bu wiaria puwa Polo ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lowa gime ela howa agali biago mo dabi hene.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ani biyagola dindi ogoriani wali agali warago bo wiaru bibahende Polo hearia ibiyagola tibi ibugua mo dabi halu hene.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ani biyagola tigua inahondo mbirale dewa ngiya. Maha ina pole birimaria polenenaga tomobi mbiralebi tigua inanaga iba taluni wia haya.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Malada dindi iba dege dombeneha wiago ogoriani ege tebira halu ina iba talu mbirani biralu pirima. Iba talu ogoni Alegandarialinaga wuwa ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu birangi dindi ogoniha wu ge ho hagaha ngelo hene. Iba talu biago haguaneni mbirale mini Labo Laboli lalu irame wabu wini.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Pialu ina Sairagusu tanoha anda puwa horo tebiru hondo harima.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Horo tebira howa Sairagusu wahalu Legiama tano anda pirima. Pu paluwa egerebalene puyabu emene karulape ibiyagola ina pialu horo kira pialu howa Pudioli tano anda pirima.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Tano ogoniha howa Yasu mana yu tiga biaga hai bialu hemaria maru hearia handa walia harimagola tigua inahondo lalu, Sarere mbira hami̱ya, lene. Ani layagola nde ina harima. Ani halu pialu ina Lomo tano pole pirima.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Pialu hemaria Yasu mana yu tiga biaga Lomoni hearume, Polobi agali marubi harigani ibira, layago hale howa ti ina lola ho ibiyaria maru Abiasa magedi hama wiagoriani lola harima. Maru anda mini Ha̱lo Haga Anda Tebira heagoriani lola harima. Polohanda ti ibiyago de hondowa ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu ibunaga bu mini dungu lene.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ina Lomo anda pirimagola gabumane agali heagome, Polo ibu anda mbiraha ibuni hangu helo habehe, lene. Polo ibida polilono ami agali mbirame mamage ho helene.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Horo tebira howa Polohanda Yu wali agali Lomoni hearunaga haru haga hearu mo ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda tihondo lalu, I̱ hameneru-o i̱na inanaga wali agali mo ko nahebi ina mamalinaga mana wirimago napuguibi hewaria Yarusalememi howa Yu agali hearume i̱ dariba howa Lomo gabumane hearuhondo miya.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Tigua godi lowa i̱ homole bolene irane handa walia nahe howa golope hole manda biya.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ani manda biyagola Yu agali biarume, Ibu golope holene nawiore, layagola i̱na i̱ninaga damene Yuali hearuhondo, Kagua birimi, lolene manda nabiore haru. Howa Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo polene nga lalu ogoni hangu lolene nga manda biru.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Anigo i̱na tí de hondolebi tí heba te lolebi hame laru. Nde mbirali ibilo Isaraele wali agali bibahendeme mini dunu bia ho kagonaga ege pu seni ogome i̱ dariba kagoni.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ani layagola tigua Polohondo lalu, Yudiani haga hearume í̠na birigonaga beba inahondo wia nahe. Yudiani howa inanaga hamene ibiyarubi tigua te nale í̠na ko biri lalubi mbira nalangi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Wali agali dindi bibahendeni karume, Mana ogoni yu tiga biaga í̠ ke aria kamiru ti koore ka, lalu hagago ina manda bidamago í̠na manda bu kegonaga ina hale hoa kamago langibelo, lene.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ani lowa tigua Polo heba te ogoni lole horo mbira pongo bo wini. Horo ogoni lola hayangi Yu agali dewaore Polo heagoria íbu ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda egerebagi howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago irane lamialu heaore dege ne lene. Ibugua Mosese heneyangi Mana lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume lowinigobi ngadagua lalu ti Yasu mana yu tiga bilo hame lowa lamialu hene.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ani lamiyagola hale hayaru marume, Henene laya, manda buwa Yasu mana yu tiga bini. Ti marume Yasu mana yu tiga bibe manga hene.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ani buwa ti bibahende mini mbiraore nahe howa bi lagalaga bialu pole biyaria Polohanda tihondo bi galone mbira laminigo ogo. Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiaha howa tínaga mamalihondo tiga tiga lene ndobe.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ibugua lenego ogo,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Irane wali agali uruninaga mini ndibulo wahene ka.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Polohanda tihondo lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene bi mana ogoni wali agali tara tara karu lamule polene ngaore manda bilimu. Ti hale holebiraore, lene. [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Polohanda bi ogoni lai hayagola Yu agali biaru tini degedege hongo howa lai timbuni lagalaga bialu purogo lene.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Polo ibugua anda paliyagonaga yolo migi bialu ogoriani mali kira halu wali agali bibahende ibu hearia ibiyaruhondo turu timbuni halu hene.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana ti lamialu Anduane Homogo Yasu Keriso manabi lawai halu hene. Lawai halu hearia mbiralime ibuhondo, Lawai nahabe, naleyagola ibugua bi hongo howa lalu lamialu hene.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.