Atos 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina nahome bayale howa iba angeni anda piai harimagola wali agali ogoriani hearume, Dindi iba dege dombeneha wiago ogo mini Malada, langiya.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Wali agali dindi ogoriani haga hearume ina dara halu biamogo biya. Dalu ibalu dagare timbuni biyagola tigua ira timbuni delowa inahondo, Dagare dogo bimi̱ya ibidaba, laya.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Polohanda ira gabuni wiaru mo yalu ibuwa ira delalu hearia ira poboyogo biyagola puya mbira ira gabuni biagoha paleneyago tagira ibalu Polonaga gini haya ho wiaabo haya.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ani haya ho wiaria de hondowa wali agali biarume tini lagalaga bialu, Agali ogonime wali agali homelo bagada. Iba solowaraha nahomeyagola ibu homelo dama mbira mini Pani Baga kago ibugua pani mira, laya.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ti ani lalu hearia Polohanda ibunaga gi tanda layagola puya biago ira deagoha ibira howa dene. Polo ibu warago nabe bayale hene.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ani biyagola Polonaga tingini to harabe be homo ibira harabe hondole wali agali biarume handaya ho hene. Handaya haabo hearia Poloni mbira nabi bayale heago hondowa tigua mitangi budai bialu lalu, Ibu agali ndo mbira tara gibiore ka, lene.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Dindi ogoriani kaware howa Malada dindinaga homogo mbira heago mini Pabaliasa ibunaga mabu maru wini. Ibugua inahondo turu halu, I̱ andaga hami̱ya, layagola horo tebiru ibu heba harima.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pabaliasa ibunaga aba warago bowa tingini poboyogo bialu ti darama pialu wini. Ani bu wiaria puwa Polo ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lowa gime ela howa agali biago mo dabi hene.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ani biyagola dindi ogoriani wali agali warago bo wiaru bibahende Polo hearia ibiyagola tibi ibugua mo dabi halu hene.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ani biyagola tigua inahondo mbirale dewa ngiya. Maha ina pole birimaria polenenaga tomobi mbiralebi tigua inanaga iba taluni wia haya.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Malada dindi iba dege dombeneha wiago ogoriani ege tebira halu ina iba talu mbirani biralu pirima. Iba talu ogoni Alegandarialinaga wuwa ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu birangi dindi ogoniha wu ge ho hagaha ngelo hene. Iba talu biago haguaneni mbirale mini Labo Laboli lalu irame wabu wini.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pialu ina Sairagusu tanoha anda puwa horo tebiru hondo harima.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Horo tebira howa Sairagusu wahalu Legiama tano anda pirima. Pu paluwa egerebalene puyabu emene karulape ibiyagola ina pialu horo kira pialu howa Pudioli tano anda pirima.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Tano ogoniha howa Yasu mana yu tiga biaga hai bialu hemaria maru hearia handa walia harimagola tigua inahondo lalu, Sarere mbira hami̱ya, lene. Ani layagola nde ina harima. Ani halu pialu ina Lomo tano pole pirima.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Pialu hemaria Yasu mana yu tiga biaga Lomoni hearume, Polobi agali marubi harigani ibira, layago hale howa ti ina lola ho ibiyaria maru Abiasa magedi hama wiagoriani lola harima. Maru anda mini Ha̱lo Haga Anda Tebira heagoriani lola harima. Polohanda ti ibiyago de hondowa ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu ibunaga bu mini dungu lene.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ina Lomo anda pirimagola gabumane agali heagome, Polo ibu anda mbiraha ibuni hangu helo habehe, lene. Polo ibida polilono ami agali mbirame mamage ho helene.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Horo tebira howa Polohanda Yu wali agali Lomoni hearunaga haru haga hearu mo ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda tihondo lalu, I̱ hameneru-o i̱na inanaga wali agali mo ko nahebi ina mamalinaga mana wirimago napuguibi hewaria Yarusalememi howa Yu agali hearume i̱ dariba howa Lomo gabumane hearuhondo miya.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Tigua godi lowa i̱ homole bolene irane handa walia nahe howa golope hole manda biya.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ani manda biyagola Yu agali biarume, Ibu golope holene nawiore, layagola i̱na i̱ninaga damene Yuali hearuhondo, Kagua birimi, lolene manda nabiore haru. Howa Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo polene nga lalu ogoni hangu lolene nga manda biru.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Anigo i̱na tí de hondolebi tí heba te lolebi hame laru. Nde mbirali ibilo Isaraele wali agali bibahendeme mini dunu bia ho kagonaga ege pu seni ogome i̱ dariba kagoni.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ani layagola tigua Polohondo lalu, Yudiani haga hearume í̠na birigonaga beba inahondo wia nahe. Yudiani howa inanaga hamene ibiyarubi tigua te nale í̠na ko biri lalubi mbira nalangi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Wali agali dindi bibahendeni karume, Mana ogoni yu tiga biaga í̠ ke aria kamiru ti koore ka, lalu hagago ina manda bidamago í̠na manda bu kegonaga ina hale hoa kamago langibelo, lene.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ani lowa tigua Polo heba te ogoni lole horo mbira pongo bo wini. Horo ogoni lola hayangi Yu agali dewaore Polo heagoria íbu ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda egerebagi howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago irane lamialu heaore dege ne lene. Ibugua Mosese heneyangi Mana lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume lowinigobi ngadagua lalu ti Yasu mana yu tiga bilo hame lowa lamialu hene.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ani lamiyagola hale hayaru marume, Henene laya, manda buwa Yasu mana yu tiga bini. Ti marume Yasu mana yu tiga bibe manga hene.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ani buwa ti bibahende mini mbiraore nahe howa bi lagalaga bialu pole biyaria Polohanda tihondo bi galone mbira laminigo ogo. Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiaha howa tínaga mamalihondo tiga tiga lene ndobe.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ibugua lenego ogo,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Irane wali agali uruninaga mini ndibulo wahene ka.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Polohanda tihondo lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene bi mana ogoni wali agali tara tara karu lamule polene ngaore manda bilimu. Ti hale holebiraore, lene. [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Polohanda bi ogoni lai hayagola Yu agali biaru tini degedege hongo howa lai timbuni lagalaga bialu purogo lene.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Polo ibugua anda paliyagonaga yolo migi bialu ogoriani mali kira halu wali agali bibahende ibu hearia ibiyaruhondo turu timbuni halu hene.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana ti lamialu Anduane Homogo Yasu Keriso manabi lawai halu hene. Lawai halu hearia mbiralime ibuhondo, Lawai nahabe, naleyagola ibugua bi hongo howa lalu lamialu hene.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.