Atos 28
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ina nahome bayale howa iba angeni anda piai harimagola wali agali ogoriani hearume, Dindi iba dege dombeneha wiago ogo mini Malada, langiya.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Wali agali dindi ogoriani haga hearume ina dara halu biamogo biya. Dalu ibalu dagare timbuni biyagola tigua ira timbuni delowa inahondo, Dagare dogo bimi̱ya ibidaba, laya.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Polohanda ira gabuni wiaru mo yalu ibuwa ira delalu hearia ira poboyogo biyagola puya mbira ira gabuni biagoha paleneyago tagira ibalu Polonaga gini haya ho wiaabo haya.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ani haya ho wiaria de hondowa wali agali biarume tini lagalaga bialu, Agali ogonime wali agali homelo bagada. Iba solowaraha nahomeyagola ibu homelo dama mbira mini Pani Baga kago ibugua pani mira, laya.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ti ani lalu hearia Polohanda ibunaga gi tanda layagola puya biago ira deagoha ibira howa dene. Polo ibu warago nabe bayale hene.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ani biyagola Polonaga tingini to harabe be homo ibira harabe hondole wali agali biarume handaya ho hene. Handaya haabo hearia Poloni mbira nabi bayale heago hondowa tigua mitangi budai bialu lalu, Ibu agali ndo mbira tara gibiore ka, lene.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dindi ogoriani kaware howa Malada dindinaga homogo mbira heago mini Pabaliasa ibunaga mabu maru wini. Ibugua inahondo turu halu, I̱ andaga hami̱ya, layagola horo tebiru ibu heba harima.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Pabaliasa ibunaga aba warago bowa tingini poboyogo bialu ti darama pialu wini. Ani bu wiaria puwa Polo ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lowa gime ela howa agali biago mo dabi hene.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ani biyagola dindi ogoriani wali agali warago bo wiaru bibahende Polo hearia ibiyagola tibi ibugua mo dabi halu hene.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ani biyagola tigua inahondo mbirale dewa ngiya. Maha ina pole birimaria polenenaga tomobi mbiralebi tigua inanaga iba taluni wia haya.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Malada dindi iba dege dombeneha wiago ogoriani ege tebira halu ina iba talu mbirani biralu pirima. Iba talu ogoni Alegandarialinaga wuwa ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu birangi dindi ogoniha wu ge ho hagaha ngelo hene. Iba talu biago haguaneni mbirale mini Labo Laboli lalu irame wabu wini.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pialu ina Sairagusu tanoha anda puwa horo tebiru hondo harima.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Horo tebira howa Sairagusu wahalu Legiama tano anda pirima. Pu paluwa egerebalene puyabu emene karulape ibiyagola ina pialu horo kira pialu howa Pudioli tano anda pirima.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tano ogoniha howa Yasu mana yu tiga biaga hai bialu hemaria maru hearia handa walia harimagola tigua inahondo lalu, Sarere mbira hami̱ya, lene. Ani layagola nde ina harima. Ani halu pialu ina Lomo tano pole pirima.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pialu hemaria Yasu mana yu tiga biaga Lomoni hearume, Polobi agali marubi harigani ibira, layago hale howa ti ina lola ho ibiyaria maru Abiasa magedi hama wiagoriani lola harima. Maru anda mini Ha̱lo Haga Anda Tebira heagoriani lola harima. Polohanda ti ibiyago de hondowa ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu ibunaga bu mini dungu lene.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ina Lomo anda pirimagola gabumane agali heagome, Polo ibu anda mbiraha ibuni hangu helo habehe, lene. Polo ibida polilono ami agali mbirame mamage ho helene.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Horo tebira howa Polohanda Yu wali agali Lomoni hearunaga haru haga hearu mo ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda tihondo lalu, I̱ hameneru-o i̱na inanaga wali agali mo ko nahebi ina mamalinaga mana wirimago napuguibi hewaria Yarusalememi howa Yu agali hearume i̱ dariba howa Lomo gabumane hearuhondo miya.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Tigua godi lowa i̱ homole bolene irane handa walia nahe howa golope hole manda biya.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ani manda biyagola Yu agali biarume, Ibu golope holene nawiore, layagola i̱na i̱ninaga damene Yuali hearuhondo, Kagua birimi, lolene manda nabiore haru. Howa Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo polene nga lalu ogoni hangu lolene nga manda biru.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Anigo i̱na tí de hondolebi tí heba te lolebi hame laru. Nde mbirali ibilo Isaraele wali agali bibahendeme mini dunu bia ho kagonaga ege pu seni ogome i̱ dariba kagoni.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ani layagola tigua Polohondo lalu, Yudiani haga hearume í̠na birigonaga beba inahondo wia nahe. Yudiani howa inanaga hamene ibiyarubi tigua te nale í̠na ko biri lalubi mbira nalangi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Wali agali dindi bibahendeni karume, Mana ogoni yu tiga biaga í̠ ke aria kamiru ti koore ka, lalu hagago ina manda bidamago í̠na manda bu kegonaga ina hale hoa kamago langibelo, lene.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ani lowa tigua Polo heba te ogoni lole horo mbira pongo bo wini. Horo ogoni lola hayangi Yu agali dewaore Polo heagoria íbu ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda egerebagi howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago irane lamialu heaore dege ne lene. Ibugua Mosese heneyangi Mana lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume lowinigobi ngadagua lalu ti Yasu mana yu tiga bilo hame lowa lamialu hene.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ani lamiyagola hale hayaru marume, Henene laya, manda buwa Yasu mana yu tiga bini. Ti marume Yasu mana yu tiga bibe manga hene.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ani buwa ti bibahende mini mbiraore nahe howa bi lagalaga bialu pole biyaria Polohanda tihondo bi galone mbira laminigo ogo. Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiaha howa tínaga mamalihondo tiga tiga lene ndobe.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ibugua lenego ogo,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Irane wali agali uruninaga mini ndibulo wahene ka.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Polohanda tihondo lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene bi mana ogoni wali agali tara tara karu lamule polene ngaore manda bilimu. Ti hale holebiraore, lene. [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Polohanda bi ogoni lai hayagola Yu agali biaru tini degedege hongo howa lai timbuni lagalaga bialu purogo lene.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Polo ibugua anda paliyagonaga yolo migi bialu ogoriani mali kira halu wali agali bibahende ibu hearia ibiyaruhondo turu timbuni halu hene.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana ti lamialu Anduane Homogo Yasu Keriso manabi lawai halu hene. Lawai halu hearia mbiralime ibuhondo, Lawai nahabe, naleyagola ibugua bi hongo howa lalu lamialu hene.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.