Atos 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ina nahome bayale howa iba angeni anda piai harimagola wali agali ogoriani hearume, Dindi iba dege dombeneha wiago ogo mini Malada, langiya.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Wali agali dindi ogoriani haga hearume ina dara halu biamogo biya. Dalu ibalu dagare timbuni biyagola tigua ira timbuni delowa inahondo, Dagare dogo bimi̱ya ibidaba, laya.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Polohanda ira gabuni wiaru mo yalu ibuwa ira delalu hearia ira poboyogo biyagola puya mbira ira gabuni biagoha paleneyago tagira ibalu Polonaga gini haya ho wiaabo haya.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ani haya ho wiaria de hondowa wali agali biarume tini lagalaga bialu, Agali ogonime wali agali homelo bagada. Iba solowaraha nahomeyagola ibu homelo dama mbira mini Pani Baga kago ibugua pani mira, laya.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ti ani lalu hearia Polohanda ibunaga gi tanda layagola puya biago ira deagoha ibira howa dene. Polo ibu warago nabe bayale hene.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ani biyagola Polonaga tingini to harabe be homo ibira harabe hondole wali agali biarume handaya ho hene. Handaya haabo hearia Poloni mbira nabi bayale heago hondowa tigua mitangi budai bialu lalu, Ibu agali ndo mbira tara gibiore ka, lene.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Dindi ogoriani kaware howa Malada dindinaga homogo mbira heago mini Pabaliasa ibunaga mabu maru wini. Ibugua inahondo turu halu, I̱ andaga hami̱ya, layagola horo tebiru ibu heba harima.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pabaliasa ibunaga aba warago bowa tingini poboyogo bialu ti darama pialu wini. Ani bu wiaria puwa Polo ibugua Ngode Datagaliwabehondo bi lowa gime ela howa agali biago mo dabi hene.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ani biyagola dindi ogoriani wali agali warago bo wiaru bibahende Polo hearia ibiyagola tibi ibugua mo dabi halu hene.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ani biyagola tigua inahondo mbirale dewa ngiya. Maha ina pole birimaria polenenaga tomobi mbiralebi tigua inanaga iba taluni wia haya.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Malada dindi iba dege dombeneha wiago ogoriani ege tebira halu ina iba talu mbirani biralu pirima. Iba talu ogoni Alegandarialinaga wuwa ira yuni gilope howa dagare ibagane hororu birangi dindi ogoniha wu ge ho hagaha ngelo hene. Iba talu biago haguaneni mbirale mini Labo Laboli lalu irame wabu wini.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pialu ina Sairagusu tanoha anda puwa horo tebiru hondo harima.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Horo tebira howa Sairagusu wahalu Legiama tano anda pirima. Pu paluwa egerebalene puyabu emene karulape ibiyagola ina pialu horo kira pialu howa Pudioli tano anda pirima.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tano ogoniha howa Yasu mana yu tiga biaga hai bialu hemaria maru hearia handa walia harimagola tigua inahondo lalu, Sarere mbira hami̱ya, lene. Ani layagola nde ina harima. Ani halu pialu ina Lomo tano pole pirima.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pialu hemaria Yasu mana yu tiga biaga Lomoni hearume, Polobi agali marubi harigani ibira, layago hale howa ti ina lola ho ibiyaria maru Abiasa magedi hama wiagoriani lola harima. Maru anda mini Ha̱lo Haga Anda Tebira heagoriani lola harima. Polohanda ti ibiyago de hondowa ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu ibunaga bu mini dungu lene.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ina Lomo anda pirimagola gabumane agali heagome, Polo ibu anda mbiraha ibuni hangu helo habehe, lene. Polo ibida polilono ami agali mbirame mamage ho helene.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Horo tebira howa Polohanda Yu wali agali Lomoni hearunaga haru haga hearu mo ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda tihondo lalu, I̱ hameneru-o i̱na inanaga wali agali mo ko nahebi ina mamalinaga mana wirimago napuguibi hewaria Yarusalememi howa Yu agali hearume i̱ dariba howa Lomo gabumane hearuhondo miya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Tigua godi lowa i̱ homole bolene irane handa walia nahe howa golope hole manda biya.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ani manda biyagola Yu agali biarume, Ibu golope holene nawiore, layagola i̱na i̱ninaga damene Yuali hearuhondo, Kagua birimi, lolene manda nabiore haru. Howa Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo polene nga lalu ogoni hangu lolene nga manda biru.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Anigo i̱na tí de hondolebi tí heba te lolebi hame laru. Nde mbirali ibilo Isaraele wali agali bibahendeme mini dunu bia ho kagonaga ege pu seni ogome i̱ dariba kagoni.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ani layagola tigua Polohondo lalu, Yudiani haga hearume í̠na birigonaga beba inahondo wia nahe. Yudiani howa inanaga hamene ibiyarubi tigua te nale í̠na ko biri lalubi mbira nalangi.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Wali agali dindi bibahendeni karume, Mana ogoni yu tiga biaga í̠ ke aria kamiru ti koore ka, lalu hagago ina manda bidamago í̠na manda bu kegonaga ina hale hoa kamago langibelo, lene.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ani lowa tigua Polo heba te ogoni lole horo mbira pongo bo wini. Horo ogoni lola hayangi Yu agali dewaore Polo heagoria íbu ngoai hene. Ngoai hayagola Polohanda egerebagi howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamialu hayago irane lamialu heaore dege ne lene. Ibugua Mosese heneyangi Mana lowinigobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume lowinigobi ngadagua lalu ti Yasu mana yu tiga bilo hame lowa lamialu hene.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ani lamiyagola hale hayaru marume, Henene laya, manda buwa Yasu mana yu tiga bini. Ti marume Yasu mana yu tiga bibe manga hene.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ani buwa ti bibahende mini mbiraore nahe howa bi lagalaga bialu pole biyaria Polohanda tihondo bi galone mbira laminigo ogo. Ibugua lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiaha howa tínaga mamalihondo tiga tiga lene ndobe.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ibugua lenego ogo,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Irane wali agali uruninaga mini ndibulo wahene ka.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Polohanda tihondo lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga pele mulene bi mana ogoni wali agali tara tara karu lamule polene ngaore manda bilimu. Ti hale holebiraore, lene. [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Polohanda bi ogoni lai hayagola Yu agali biaru tini degedege hongo howa lai timbuni lagalaga bialu purogo lene.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Polo ibugua anda paliyagonaga yolo migi bialu ogoriani mali kira halu wali agali bibahende ibu hearia ibiyaruhondo turu timbuni halu hene.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ibugua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana ti lamialu Anduane Homogo Yasu Keriso manabi lawai halu hene. Lawai halu hearia mbiralime ibuhondo, Lawai nahabe, naleyagola ibugua bi hongo howa lalu lamialu hene.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.