Atos 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Tigua ina iba sibini biralu Idali dindi polene nga lo manda biyagola ami haru haga hearume Polobi garabaya agali marubi Yuliasahanda mamage halu haru pelo ibuhondo mini. Lomo ami dege maru agali pira pira (100) ti mini Lomo Kininaga ami laga henego uruninaga haru haga Yuliasa ibu hene.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ina Adaramidiamalinaga iba sibi wiagoria biralu pirima. Iba sibi ogoni Esia dindinaga tano wigi biaru ange ange polene wini. Tesalonaiga howa Masedoniali mbira mini Arisadagasa ibu ina haru pirima.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Egerebalene ina Saidono anda pirima. Anda puwa Yuliasa ibugua Polo dara howa lalu, Í̠naga nenege oali karume mbirale í̠ buru paderu ale ngilo ti karia pobehe, lene.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Dindi ogoni wahalu pialu hemaria puyabu pu ladai biyagola dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Saibarasa puyabu pu nale wiagohayagi ina pu bagi halu pirima.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Pialu iba solowara timbuni Silisia dindibi Pambilia dindibi kaware bereago domowa ina Lisia dindinaga tano mbira Maira anda pirima.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ogoriani ami haru haga biagome iba sibi mende Alegandarialinaga íbu wiago Idali dindi pole wiaria hondowa ibugua ina iba sibi ogoriani mali̱ya biradaba, lene. Map of Pauls Journey to Rome|src="" size="0" ref="Abosolo 27.6"
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Horo dewaru ina iba sibini biralu tendeore pugu bialu polene erekui timbuni handa walia halu Nidusu tano handa de̱le̱ wiagoria pirima. Puyabu pu ladai biyagome ina polene manda birimagoha pobe naheyagola dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Kiridi puyabu pu nale wiagohayagi pialu Salamone dindinaga gembone mbira wiago bolangua halu pirima.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Iba sibi biago iba ange ange pialu polene erekui timbuni handa walia halu puabo howa tano mini Iba Sibi Anda Pu Wiagane Bayale wiagoha anda pirima. Tano ogoni Lasea tano kaware wini.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ina ogoriani horo dewaore haabo harima. Ko Domo Waholenenaga Horo bamba pongo bo winigo horo ogoni abale bolangua hayago ina polene manda bu harimagoha puabo harimayagua puyabu timbuni ibaganengigo homoleberemada manda birima. Ani manda buwa Polohanda tihondo lalu,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Agaliru-o oali howa polene koore nakarulapedane hendedo. Dabudabu ngarubi iba sibibi mo ko hai holebira. Ina marubi homoleberamago, lene.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ani layagola hale howa ami haru haga biagome Polo nakarulape laya mitangi bini. Iba sibi yaga haguane heagobi iba sibi anduane heagobi libugua bi layago karulape laya mitangi bini.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ira yuni gilo piai halu dagare biagane horo ibirangi dindi ogoniha iba sibi wiaabo holene nakarulape manda buwa agali dewa birayarume ti iba sibi wiagane biago yu wahalu iba hanuni pu ede halu Pinigisi tano anda pobehedabe hondo poa hene. Pinigisi tano ogoni Kiridi dindinaga iba angeni wiago ogoniha puyabu hongo howa naibaga wini. Anigo ira yuni gilo piai halu dagare biagane horo ibirangi ogoriani iba sibi wiaabo holene karulape nga ti manda bini.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Puyabu tendeore gi lehayagi howa pu lalu ibiyagola agali biarume ala ti lo manda manda bu hayadagua bulene nga mitangi bini. Ani mitangi buwa mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabinigo iba sibi pu nabilo hende ho wiago ibaha ala mo ibira hayago tigua yaraga howa Kiridi dindi iba ange ange puabo hene.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ani pialu hemaria puyabu hongohe timbuniore Kiridi dindihayagi howa bolangua halu ibini.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ibalu howa puyabu ibiyagome iba sibi mo indi ande lene. Mo indi ande layagola puyabu pu ladai biaabo hayagome iba sibi pobe naheyagola puyabume pu lo yu piyadagua iba sibi biago yalu pelo birarima.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 — ausente —
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 — ausente —
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Puyabu hongo timbuni howa ibaabo hayagolabi iba yaribu timbuni biaabo hayagolabi horo mendengi tigua mbirale tara tara iba sibiha wiyaru ibaha mo pe hene.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Horo tebonengi iba sibinaga piagane mbirale maru pulimubi labolabobi irabi uruni ale wiaru tini gime ibaha mo pe hene.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Horo dewaru iname nibi yakundibi de nahende harima. Puyabu biago hongo timbuni howa ibaabo haya. Ani ibaabo hayagola ina bibahende homai holomada manda birima.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Agali biarume tomo nane haabo hayagola Polo ibugua ti dombeneha heyu howa tihondo lalu, Agaliru-o i̱na bi ala larugo hale halu Kiridi wahalu naibidamale nde genda timbuni áyu ngago nangaleda.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ogonigo áyu gi nahe turu halimu laro. Tí mbirali nahomoleberamigo iba sibi dege ko halu podai holebira.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ngode Datagaliwabe kago ibunaga i̱ kogonigo nde i̱na ibu mitangi bialu lotu lalu haruligo ogoni ibunaga dahuliyali mbira áyu mbiraga i̱ hewaria ibiya.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ibuwa ibugua i̱hondo lalu, Polo-o í̠ gi nahabe. Lomonaga Kini deni í̠ pu holene nga. Ngode Datagaliwabe ibu mini bayale howa ibugua í̠ biamogo bialu agali bibahende í̠ heba iba sibini biralu poramiru mbirali nahome tí bibahende hai holeberami, laya lalu i̱ langiya.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Anigo agaliru-o gi nahe turu halimu laro. Bi ogoni i̱ langiyadagua lola holebiragonaga i̱na Ngode Datagaliwabe ogoni ibuhondo mini mbiraore wu ko.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Dindi mbira iba dege dombene ngagoha puyabume ina yalu pu waholebira, lalu Polohanda lene.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Horo pira mbirani maria (14) howa mbiraga hayagola ina iba solowara Medidereniana ibani hemaria puyabume ina pulu yu puabo haya. Mbi hanuni hayagola iba sibi yaga agali biarume iba ange emene kaware nga bada mitangi biya.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ani mitangi buwa tigua iba magi hondole pu luni nguini mendeni gendabi mbira pongo bia howa ibaha mo ibira haya. Mo ibira howa yamuwa handalu hearia iba ulinaga magi mita pira maria (40) ale hendene. Ani handalu emene puwa lone ibira howa magi handalu hearia iba uli magi mita pira tebira (30) ale hendene.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Hondowa iba sibi biago ege to̱le̱ timbuni dewa wiagoria pu bedelaha holilono gi howa iba sibi pu nabilo tigua mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabinigo maria pulimume hende ho manda bu winigo iba sibi erenehayagi howa ibaha yarali hene. Yarali howa muna bilotagi howa tigua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hene.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Iba sibi yaga agali biaru ti pu yola halu pole manda bini. Ani manda bialu howa tigua iba talu emene ala wiyago hadalu ibani wilo pulimume mo yarali hene. Ani buwa iba sibi haguanehayagi howa mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabinigo maru ibaha mo ibira hetingi halu hearia
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 hondowa Polohanda ami haru hagabi ami agali biarubi tihondo lalu, Iba sibi yaga o karuni ti iba sibi ogoriani nahe piyagua tí homoleberami, lene.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ani layagola ami agali biarume iba talu emene biago pelo pu hende hayago gandulope hene.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ega bi lolene emene kaware nga manda buwa Polohanda agali biaru tomo nelonaga tihondo lalu, Horo pira mbirani maria (14) tí tomo nane haabo harimigo
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ai áyu tí hongo helo tomo nolene ngaore laro. Tínaga mandari mbira dugu wa naholebiraore laro, lene.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ani lowa Polohanda mberedi mbira muwa ti bereagoria howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa budalu nalu hene.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ani biyagola ti gi hayago embeda howa bibahendeme tomo muwa naga naga bini.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Iba sibi ogoriani birarimaru daga lamaga howa handari kirani pira kariani waragaria (276) birarima.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ina bibahendeme tomo karulape nai hemagola tigua iba sibi biago genda nahelo ladi ale mini widi bibahende winiru ibaha mo pebe bini.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Muna biyagola iba sibi yaga biarume dindi mbira wiago de hondowa dindi anibe toba hene. Anibe toba howa handalu hearia iba mu hama bayale wiago hondowa ogoriani iba sibi anda pu wibeheyagua wimi̱ya lo manda bini.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ani manda buwa tigua mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabini biarunaga pu gandulope hene. Ani bialu howa iba sibi tiga tiga pelonaga mo tiga biagane ira pume pongo bini wiaru hadene. Puyabume iba sibi yalu pelo tigua iba sibinaga labolabo haguanehayagi yaraga halu pongo bini. Pongo buwa ti iba angeni iba mu hama bayale wiagoria anda pole tiga tiga pialu hene.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Pialu howa iba sibi biago iba mu timbuni ibaha wu haealo dagaho wiagoha anda piya. Ani buwa iba sibi haguane iba mu wu haealo dagaho wiagoha guya howa ema nabibehe wini. Ani bu wiagola iba yaribu timbuni biyagome iba sibi herenehayagi baabo hayagola podo baga bini.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ani biyagola garabaya agali bu hearu iba do̱lo yalu puwa iba angeni iraga howa ibida polilono ami agali biarume garabaya bibahende bo wahai hole lo manda bini.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ti ani manda bu hearia ami haru haga biagome Polo homelo hame nale howa ami agali biaruhondo, Nabalimu, lene. Ani lowa ibugua bibahendehondo lalu, Iba do̱laga kamiru tí ala ibaha pora bialu do̱lo yalu iba angeha pudaba. Iba do̱laga kamiru tí ibaha pora bialu ... tí maru iba nado̱laga kamiru iba sibi ira podo ngarunaga pagaho yalu iba iba pudaba, lene.|src="LEAR 126.tif" size="2" ref="(27.43-44)"
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tí maru iba nado̱laga kamiru mani ibaha pora bialu iba sibi ira podo ngarunaga pagaho yalu iba iba pudaba, lene. Ani layadagua buwa ina bibahende nahome bayale iba angeni anda piai harima.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.