Atos 27
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Tigua ina iba sibini biralu Idali dindi polene nga lo manda biyagola ami haru haga hearume Polobi garabaya agali marubi Yuliasahanda mamage halu haru pelo ibuhondo mini. Lomo ami dege maru agali pira pira (100) ti mini Lomo Kininaga ami laga henego uruninaga haru haga Yuliasa ibu hene.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ina Adaramidiamalinaga iba sibi wiagoria biralu pirima. Iba sibi ogoni Esia dindinaga tano wigi biaru ange ange polene wini. Tesalonaiga howa Masedoniali mbira mini Arisadagasa ibu ina haru pirima.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Egerebalene ina Saidono anda pirima. Anda puwa Yuliasa ibugua Polo dara howa lalu, Í̠naga nenege oali karume mbirale í̠ buru paderu ale ngilo ti karia pobehe, lene.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Dindi ogoni wahalu pialu hemaria puyabu pu ladai biyagola dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Saibarasa puyabu pu nale wiagohayagi ina pu bagi halu pirima.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Pialu iba solowara timbuni Silisia dindibi Pambilia dindibi kaware bereago domowa ina Lisia dindinaga tano mbira Maira anda pirima.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ogoriani ami haru haga biagome iba sibi mende Alegandarialinaga íbu wiago Idali dindi pole wiaria hondowa ibugua ina iba sibi ogoriani mali̱ya biradaba, lene. Map of Pauls Journey to Rome|src="" size="0" ref="Abosolo 27.6"
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Horo dewaru ina iba sibini biralu tendeore pugu bialu polene erekui timbuni handa walia halu Nidusu tano handa de̱le̱ wiagoria pirima. Puyabu pu ladai biyagome ina polene manda birimagoha pobe naheyagola dindi mbira iba dege dombeneha wiago mini Kiridi puyabu pu nale wiagohayagi pialu Salamone dindinaga gembone mbira wiago bolangua halu pirima.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Iba sibi biago iba ange ange pialu polene erekui timbuni handa walia halu puabo howa tano mini Iba Sibi Anda Pu Wiagane Bayale wiagoha anda pirima. Tano ogoni Lasea tano kaware wini.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ina ogoriani horo dewaore haabo harima. Ko Domo Waholenenaga Horo bamba pongo bo winigo horo ogoni abale bolangua hayago ina polene manda bu harimagoha puabo harimayagua puyabu timbuni ibaganengigo homoleberemada manda birima. Ani manda buwa Polohanda tihondo lalu,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Agaliru-o oali howa polene koore nakarulapedane hendedo. Dabudabu ngarubi iba sibibi mo ko hai holebira. Ina marubi homoleberamago, lene.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ani layagola hale howa ami haru haga biagome Polo nakarulape laya mitangi bini. Iba sibi yaga haguane heagobi iba sibi anduane heagobi libugua bi layago karulape laya mitangi bini.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ira yuni gilo piai halu dagare biagane horo ibirangi dindi ogoniha iba sibi wiaabo holene nakarulape manda buwa agali dewa birayarume ti iba sibi wiagane biago yu wahalu iba hanuni pu ede halu Pinigisi tano anda pobehedabe hondo poa hene. Pinigisi tano ogoni Kiridi dindinaga iba angeni wiago ogoniha puyabu hongo howa naibaga wini. Anigo ira yuni gilo piai halu dagare biagane horo ibirangi ogoriani iba sibi wiaabo holene karulape nga ti manda bini.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Puyabu tendeore gi lehayagi howa pu lalu ibiyagola agali biarume ala ti lo manda manda bu hayadagua bulene nga mitangi bini. Ani mitangi buwa mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabinigo iba sibi pu nabilo hende ho wiago ibaha ala mo ibira hayago tigua yaraga howa Kiridi dindi iba ange ange puabo hene.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ani pialu hemaria puyabu hongohe timbuniore Kiridi dindihayagi howa bolangua halu ibini.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ibalu howa puyabu ibiyagome iba sibi mo indi ande lene. Mo indi ande layagola puyabu pu ladai biaabo hayagome iba sibi pobe naheyagola puyabume pu lo yu piyadagua iba sibi biago yalu pelo birarima.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Puyabu hongo timbuni howa ibaabo hayagolabi iba yaribu timbuni biaabo hayagolabi horo mendengi tigua mbirale tara tara iba sibiha wiyaru ibaha mo pe hene.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Horo tebonengi iba sibinaga piagane mbirale maru pulimubi labolabobi irabi uruni ale wiaru tini gime ibaha mo pe hene.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Horo dewaru iname nibi yakundibi de nahende harima. Puyabu biago hongo timbuni howa ibaabo haya. Ani ibaabo hayagola ina bibahende homai holomada manda birima.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Agali biarume tomo nane haabo hayagola Polo ibugua ti dombeneha heyu howa tihondo lalu, Agaliru-o i̱na bi ala larugo hale halu Kiridi wahalu naibidamale nde genda timbuni áyu ngago nangaleda.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ogonigo áyu gi nahe turu halimu laro. Tí mbirali nahomoleberamigo iba sibi dege ko halu podai holebira.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ngode Datagaliwabe kago ibunaga i̱ kogonigo nde i̱na ibu mitangi bialu lotu lalu haruligo ogoni ibunaga dahuliyali mbira áyu mbiraga i̱ hewaria ibiya.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ibuwa ibugua i̱hondo lalu, Polo-o í̠ gi nahabe. Lomonaga Kini deni í̠ pu holene nga. Ngode Datagaliwabe ibu mini bayale howa ibugua í̠ biamogo bialu agali bibahende í̠ heba iba sibini biralu poramiru mbirali nahome tí bibahende hai holeberami, laya lalu i̱ langiya.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Anigo agaliru-o gi nahe turu halimu laro. Bi ogoni i̱ langiyadagua lola holebiragonaga i̱na Ngode Datagaliwabe ogoni ibuhondo mini mbiraore wu ko.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Dindi mbira iba dege dombene ngagoha puyabume ina yalu pu waholebira, lalu Polohanda lene.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Horo pira mbirani maria (14) howa mbiraga hayagola ina iba solowara Medidereniana ibani hemaria puyabume ina pulu yu puabo haya. Mbi hanuni hayagola iba sibi yaga agali biarume iba ange emene kaware nga bada mitangi biya.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ani mitangi buwa tigua iba magi hondole pu luni nguini mendeni gendabi mbira pongo bia howa ibaha mo ibira haya. Mo ibira howa yamuwa handalu hearia iba ulinaga magi mita pira maria (40) ale hendene. Ani handalu emene puwa lone ibira howa magi handalu hearia iba uli magi mita pira tebira (30) ale hendene.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Hondowa iba sibi biago ege to̱le̱ timbuni dewa wiagoria pu bedelaha holilono gi howa iba sibi pu nabilo tigua mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabinigo maria pulimume hende ho manda bu winigo iba sibi erenehayagi howa ibaha yarali hene. Yarali howa muna bilotagi howa tigua Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hene.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Iba sibi yaga agali biaru ti pu yola halu pole manda bini. Ani manda bialu howa tigua iba talu emene ala wiyago hadalu ibani wilo pulimume mo yarali hene. Ani buwa iba sibi haguanehayagi howa mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabinigo maru ibaha mo ibira hetingi halu hearia
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 hondowa Polohanda ami haru hagabi ami agali biarubi tihondo lalu, Iba sibi yaga o karuni ti iba sibi ogoriani nahe piyagua tí homoleberami, lene.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ani layagola ami agali biarume iba talu emene biago pelo pu hende hayago gandulope hene.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Ega bi lolene emene kaware nga manda buwa Polohanda agali biaru tomo nelonaga tihondo lalu, Horo pira mbirani maria (14) tí tomo nane haabo harimigo
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ai áyu tí hongo helo tomo nolene ngaore laro. Tínaga mandari mbira dugu wa naholebiraore laro, lene.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ani lowa Polohanda mberedi mbira muwa ti bereagoria howa ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa budalu nalu hene.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ani biyagola ti gi hayago embeda howa bibahendeme tomo muwa naga naga bini.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Iba sibi ogoriani birarimaru daga lamaga howa handari kirani pira kariani waragaria (276) birarima.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ina bibahendeme tomo karulape nai hemagola tigua iba sibi biago genda nahelo ladi ale mini widi bibahende winiru ibaha mo pebe bini.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Muna biyagola iba sibi yaga biarume dindi mbira wiago de hondowa dindi anibe toba hene. Anibe toba howa handalu hearia iba mu hama bayale wiago hondowa ogoriani iba sibi anda pu wibeheyagua wimi̱ya lo manda bini.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ani manda buwa tigua mbirale gendabi ege to̱le̱ aeaneme wabini biarunaga pu gandulope hene. Ani bialu howa iba sibi tiga tiga pelonaga mo tiga biagane ira pume pongo bini wiaru hadene. Puyabume iba sibi yalu pelo tigua iba sibinaga labolabo haguanehayagi yaraga halu pongo bini. Pongo buwa ti iba angeni iba mu hama bayale wiagoria anda pole tiga tiga pialu hene.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Pialu howa iba sibi biago iba mu timbuni ibaha wu haealo dagaho wiagoha anda piya. Ani buwa iba sibi haguane iba mu wu haealo dagaho wiagoha guya howa ema nabibehe wini. Ani bu wiagola iba yaribu timbuni biyagome iba sibi herenehayagi baabo hayagola podo baga bini.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ani biyagola garabaya agali bu hearu iba do̱lo yalu puwa iba angeni iraga howa ibida polilono ami agali biarume garabaya bibahende bo wahai hole lo manda bini.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ti ani manda bu hearia ami haru haga biagome Polo homelo hame nale howa ami agali biaruhondo, Nabalimu, lene. Ani lowa ibugua bibahendehondo lalu, Iba do̱laga kamiru tí ala ibaha pora bialu do̱lo yalu iba angeha pudaba. Iba do̱laga kamiru tí ibaha pora bialu ... tí maru iba nado̱laga kamiru iba sibi ira podo ngarunaga pagaho yalu iba iba pudaba, lene.|src="LEAR 126.tif" size="2" ref="(27.43-44)"
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Tí maru iba nado̱laga kamiru mani ibaha pora bialu iba sibi ira podo ngarunaga pagaho yalu iba iba pudaba, lene. Ani layadagua buwa ina bibahende nahome bayale iba angeni anda piai harima.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.