Atos 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Agiribahanda Polohondo lalu, Í̠nime lolene ngadagua labe, lene. Ani layagola Polohanda gi yaraga howa ibuni bialu hayadagua lalu laminigo ogo, Polohanda Agiriba hale helo bi lenego|src="LEAR 125.tif" size="2" ref="(26.1-23)"
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Kini Agiriba-o Yu agalime i̱hondo, Í̠ ko biri, layagonaga áyu i̱na í̠hondo ladai bule turu timbuni ko.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Turu timbuni ko larugo irane í̠na Yu wali agali kamarunaga manabi iname taratara manda beramaligobi í̠ manda biaiore kego. Áyu i̱na bi larogo bu ibira howa bayuwa hale habe.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 I̱ igiri emeneni howa i̱na bialu harugo Yu wali agali bibahendeme manda bu ka. Pigane i̱naga dindini howabi Yarusalemeni howabi i̱ haabo harugo ti manda bu ka.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Pigane howa ina Ngode Datagaliwabe mitangi bulenenaga mana hongo howa yu karu aria mini Perisi karu ti baba haruligo Yu agali ti manda bu haabo ka. Ti ani manda bu kago tinime loa kayagua langibehe ka.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ala Ngode Datagaliwabehanda inanaga mamalihondo bi mbira lowinigo bilo i̱na mini dunu bia ho kogonaga áyu godi lalu kamagoni.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Bi lowinigo ogoni hondole inanaga hameigini hombearia (12) karume mini dunu bia ho howa horombe mbiragabi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu ibuhondo bi laabo halu ka. Kini-o bi lowinigo ogoni i̱na hondole mini dunu bia ho kogonaga Yu agali tigua, Í̠ ko biri, lalu ka.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ngode Datagaliwabehanda wali agali homeneru mo heya haga kago mana ogoni tí áyu ngoai ho kamirume yu tiga nabibehe kamigo irane agibe.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Nasareteali Yasu mini mo ko hole i̱nime bulene nga ale biai hole i̱na mitangi bu harugoni.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ani mitangi buwa i̱na Yarusalemeni howa ani bule harugoni. Loma binigo mo miaga haguane hearume i̱ hongo ngiyagola i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewa garabaya biru. Tigua wali agali uruni homelo bolene nga layagola i̱nabi, E̱, larugoni.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Tigua, Yasu mana waharama, lelo i̱na ti mo la hole manda bialu ngoai hagane anda bibahenderuha pume halu i̱na maru hearuhondo, Ti balimu, laru. Tihondo keba timbuniore halu de darama buwa i̱na dindi tara tara kaundiaha pume halu ti mo tandaga halu harugoni, lene.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Polohanda lalu, I̱na ogonidagua buliya loma binigo mo miaga haguane hearume i̱ hongo ngialu bebanibi gilibu ngiyagola Damasagasa yalu pole pirugoni.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ai Kini-o ina pialu hemaria horombe hanuni hayagola i̱bi agali i̱ heba pirimarubi ina hemagoria ni ale ndo wá timbuni taraore hari daliga howa hadali ho mabu biyago de handaru.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ani biyagola ina bibahende dindini pilope howa odope ho wimaria mbiralime Yu wali agalinaga bi lowa lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe. Ira dehe ngago hengedalu kego í̠nime í̠ni mo tandaga hare, laya.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ani layagola i̱na ladai bialu, Anduane Homogo-o í̠ ai kebe, laru. Ani larugola Anduane Homogo ibugua lalu, Í̠na mo tandaga hariligo i̱ Yasu kogoni.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Í̠ni geme heyu habe. I̱naga biabe bia haga habelo i̱na í̠ dabo helole ha pani ho ko. Áyu í̠na i̱ kogo de handarigobi mani walia holeberogobi wali agali lamulebere.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ti karia í̠ pu loleberogo tigua í̠ bo waholilono i̱na pele ngulebero.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Í̠na tinaga de mo ngala halu aruma kagoria howa wá kagoria haru polenebi dama Heyolabeme ti haru kagoria howa Ngode Datagaliwabehanda haru kagoria haru polenebi í̠na ani bulebere. Ani beregola tigua i̱hondo mini mbiraore wiragome i̱na tinaga ko biyago domo wahowa ti wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabene karuhayagi helo helolebero, laya, Polohanda lene.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Polohanda laabo halu lalu, Kini Agiriba-o mbiralime dahuliya andaga howa walia halu bi layago i̱na mo wa nahe haru.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ala Damasagasahabi Yarusalemehabi ibaga bialu mani Yudia dindi bibahendehabi Yuali ndo wali agali dindi tara tara hearuha puwa i̱na wali agali bibahende hearuhondo, Tí ko birimigonaga mini beregedowa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa ani birimigo walia hole biabe tigatiga bialu holene nga, lalu lamiru.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ani lamialu harugonaga Yu agali hearume i̱ Anduane Homogonaga andaha hewaria minuwa homelo bole manda biya.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Alabi áyubi horo bibahendeni Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo biaabo hayagome i̱na oali howa wali agali emenebi timbunibi ta nabi karuhondo henene lolene lamialu ko. Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearubi Mosesebi tigua ani bulebira lo winigodagua i̱na lalu ko.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Tigua lowinigo ogo, Mbirali Dabo Helenego ibuwa ibu homolebira. Homowa wali agali mani heyilo ibu ala heyu holebira, lenego gilibu nga. Irane ogonigo Yu wali agalibi wali agali tara tarabi ti wá holene hendelo ibugua haabobo holenaga pele ngulene mana lamule ibu ala heyu hene, Polohanda lene.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Polohanda ibu bialu hayagonaga te ani lamialu hearia Pesedasahanda ibuhondo dalimu lalu, Polo-o í̠ lulu yu ke. Mana taibi dewaore lo manda biaabo harigome í̠ mo lulu ya hayada, lene.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Pesedasa í̠ timbuni kego. I̱ lulu ndo. I̱na bi o larogo palia hondo howa lulu bi ndo mini wuwa ogo ale larolo manda buwa heneneore lalu ko.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kini Agiriba-o ogoni biyagoni í̠ manda bidego donge nahe i̱na langiai habehe kogoni. O biyagoni arumaha howa ndo biyago í̠ manda nabi ndo uruni bibahende manda biai kego manda bido.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kini Agiriba-o Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi mana lowinigo yu tiga bidebe. Yu tiga bidegoni manda bu ko, lene.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ani layagola Agiribahanda Polohondo lalu, I̱ Keriso hameigini holiya áyu ogoni mo ha hole mitangi bu kebe, lene.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Áyu ogonibi karulape awebi karulape degego í̠bi bibahende i̱na bi larogo hale ho kamirubi tí i̱ kogobi dege halimulo Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kogoni. Ege pu seni urume i̱ dariba kagola kogobi dege tí nahalimulo hamelo ko, lene.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ani layagola kini biagobi gabumane haru hagabi Benaisibi ti heba maru ngoai hayarubi bibahende biaru heyalu
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 tagiraha puwa tigua lagalaga bialu, Agali ogoni homelo bolenegobi garabaya bulenegobi ibugua ko bini mbira nawida, lene.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime Lomonaga Kini kagome i̱naga godi lo tiga bilo naledale ibu golope kele, lene.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.