Atos 26
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Agiribahanda Polohondo lalu, Í̠nime lolene ngadagua labe, lene. Ani layagola Polohanda gi yaraga howa ibuni bialu hayadagua lalu laminigo ogo, Polohanda Agiriba hale helo bi lenego|src="LEAR 125.tif" size="2" ref="(26.1-23)"
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Kini Agiriba-o Yu agalime i̱hondo, Í̠ ko biri, layagonaga áyu i̱na í̠hondo ladai bule turu timbuni ko.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Turu timbuni ko larugo irane í̠na Yu wali agali kamarunaga manabi iname taratara manda beramaligobi í̠ manda biaiore kego. Áyu i̱na bi larogo bu ibira howa bayuwa hale habe.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 I̱ igiri emeneni howa i̱na bialu harugo Yu wali agali bibahendeme manda bu ka. Pigane i̱naga dindini howabi Yarusalemeni howabi i̱ haabo harugo ti manda bu ka.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Pigane howa ina Ngode Datagaliwabe mitangi bulenenaga mana hongo howa yu karu aria mini Perisi karu ti baba haruligo Yu agali ti manda bu haabo ka. Ti ani manda bu kago tinime loa kayagua langibehe ka.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ala Ngode Datagaliwabehanda inanaga mamalihondo bi mbira lowinigo bilo i̱na mini dunu bia ho kogonaga áyu godi lalu kamagoni.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Bi lowinigo ogoni hondole inanaga hameigini hombearia (12) karume mini dunu bia ho howa horombe mbiragabi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu ibuhondo bi laabo halu ka. Kini-o bi lowinigo ogoni i̱na hondole mini dunu bia ho kogonaga Yu agali tigua, Í̠ ko biri, lalu ka.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ngode Datagaliwabehanda wali agali homeneru mo heya haga kago mana ogoni tí áyu ngoai ho kamirume yu tiga nabibehe kamigo irane agibe.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nasareteali Yasu mini mo ko hole i̱nime bulene nga ale biai hole i̱na mitangi bu harugoni.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ani mitangi buwa i̱na Yarusalemeni howa ani bule harugoni. Loma binigo mo miaga haguane hearume i̱ hongo ngiyagola i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewa garabaya biru. Tigua wali agali uruni homelo bolene nga layagola i̱nabi, E̱, larugoni.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tigua, Yasu mana waharama, lelo i̱na ti mo la hole manda bialu ngoai hagane anda bibahenderuha pume halu i̱na maru hearuhondo, Ti balimu, laru. Tihondo keba timbuniore halu de darama buwa i̱na dindi tara tara kaundiaha pume halu ti mo tandaga halu harugoni, lene.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Polohanda lalu, I̱na ogonidagua buliya loma binigo mo miaga haguane hearume i̱ hongo ngialu bebanibi gilibu ngiyagola Damasagasa yalu pole pirugoni.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ai Kini-o ina pialu hemaria horombe hanuni hayagola i̱bi agali i̱ heba pirimarubi ina hemagoria ni ale ndo wá timbuni taraore hari daliga howa hadali ho mabu biyago de handaru.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ani biyagola ina bibahende dindini pilope howa odope ho wimaria mbiralime Yu wali agalinaga bi lowa lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe. Ira dehe ngago hengedalu kego í̠nime í̠ni mo tandaga hare, laya.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Ani layagola i̱na ladai bialu, Anduane Homogo-o í̠ ai kebe, laru. Ani larugola Anduane Homogo ibugua lalu, Í̠na mo tandaga hariligo i̱ Yasu kogoni.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Í̠ni geme heyu habe. I̱naga biabe bia haga habelo i̱na í̠ dabo helole ha pani ho ko. Áyu í̠na i̱ kogo de handarigobi mani walia holeberogobi wali agali lamulebere.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ti karia í̠ pu loleberogo tigua í̠ bo waholilono i̱na pele ngulebero.
17 livrando-te deste povo e
18 Í̠na tinaga de mo ngala halu aruma kagoria howa wá kagoria haru polenebi dama Heyolabeme ti haru kagoria howa Ngode Datagaliwabehanda haru kagoria haru polenebi í̠na ani bulebere. Ani beregola tigua i̱hondo mini mbiraore wiragome i̱na tinaga ko biyago domo wahowa ti wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabene karuhayagi helo helolebero, laya, Polohanda lene.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Polohanda laabo halu lalu, Kini Agiriba-o mbiralime dahuliya andaga howa walia halu bi layago i̱na mo wa nahe haru.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ala Damasagasahabi Yarusalemehabi ibaga bialu mani Yudia dindi bibahendehabi Yuali ndo wali agali dindi tara tara hearuha puwa i̱na wali agali bibahende hearuhondo, Tí ko birimigonaga mini beregedowa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa ani birimigo walia hole biabe tigatiga bialu holene nga, lalu lamiru.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ani lamialu harugonaga Yu agali hearume i̱ Anduane Homogonaga andaha hewaria minuwa homelo bole manda biya.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Alabi áyubi horo bibahendeni Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo biaabo hayagome i̱na oali howa wali agali emenebi timbunibi ta nabi karuhondo henene lolene lamialu ko. Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearubi Mosesebi tigua ani bulebira lo winigodagua i̱na lalu ko.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Tigua lowinigo ogo, Mbirali Dabo Helenego ibuwa ibu homolebira. Homowa wali agali mani heyilo ibu ala heyu holebira, lenego gilibu nga. Irane ogonigo Yu wali agalibi wali agali tara tarabi ti wá holene hendelo ibugua haabobo holenaga pele ngulene mana lamule ibu ala heyu hene, Polohanda lene.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polohanda ibu bialu hayagonaga te ani lamialu hearia Pesedasahanda ibuhondo dalimu lalu, Polo-o í̠ lulu yu ke. Mana taibi dewaore lo manda biaabo harigome í̠ mo lulu ya hayada, lene.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Pesedasa í̠ timbuni kego. I̱ lulu ndo. I̱na bi o larogo palia hondo howa lulu bi ndo mini wuwa ogo ale larolo manda buwa heneneore lalu ko.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kini Agiriba-o ogoni biyagoni í̠ manda bidego donge nahe i̱na langiai habehe kogoni. O biyagoni arumaha howa ndo biyago í̠ manda nabi ndo uruni bibahende manda biai kego manda bido.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kini Agiriba-o Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi mana lowinigo yu tiga bidebe. Yu tiga bidegoni manda bu ko, lene.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ani layagola Agiribahanda Polohondo lalu, I̱ Keriso hameigini holiya áyu ogoni mo ha hole mitangi bu kebe, lene.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Áyu ogonibi karulape awebi karulape degego í̠bi bibahende i̱na bi larogo hale ho kamirubi tí i̱ kogobi dege halimulo Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kogoni. Ege pu seni urume i̱ dariba kagola kogobi dege tí nahalimulo hamelo ko, lene.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ani layagola kini biagobi gabumane haru hagabi Benaisibi ti heba maru ngoai hayarubi bibahende biaru heyalu
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 tagiraha puwa tigua lagalaga bialu, Agali ogoni homelo bolenegobi garabaya bulenegobi ibugua ko bini mbira nawida, lene.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime Lomonaga Kini kagome i̱naga godi lo tiga bilo naledale ibu golope kele, lene.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.