Atos 26

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Agiribahanda Polohondo lalu, Í̠nime lolene ngadagua labe, lene. Ani layagola Polohanda gi yaraga howa ibuni bialu hayadagua lalu laminigo ogo, Polohanda Agiriba hale helo bi lenego|src="LEAR 125.tif" size="2" ref="(26.1-23)"
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Kini Agiriba-o Yu agalime i̱hondo, Í̠ ko biri, layagonaga áyu i̱na í̠hondo ladai bule turu timbuni ko.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Turu timbuni ko larugo irane í̠na Yu wali agali kamarunaga manabi iname taratara manda beramaligobi í̠ manda biaiore kego. Áyu i̱na bi larogo bu ibira howa bayuwa hale habe.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 I̱ igiri emeneni howa i̱na bialu harugo Yu wali agali bibahendeme manda bu ka. Pigane i̱naga dindini howabi Yarusalemeni howabi i̱ haabo harugo ti manda bu ka.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Pigane howa ina Ngode Datagaliwabe mitangi bulenenaga mana hongo howa yu karu aria mini Perisi karu ti baba haruligo Yu agali ti manda bu haabo ka. Ti ani manda bu kago tinime loa kayagua langibehe ka.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ala Ngode Datagaliwabehanda inanaga mamalihondo bi mbira lowinigo bilo i̱na mini dunu bia ho kogonaga áyu godi lalu kamagoni.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Bi lowinigo ogoni hondole inanaga hameigini hombearia (12) karume mini dunu bia ho howa horombe mbiragabi Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lalu ibuhondo bi laabo halu ka. Kini-o bi lowinigo ogoni i̱na hondole mini dunu bia ho kogonaga Yu agali tigua, Í̠ ko biri, lalu ka.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ngode Datagaliwabehanda wali agali homeneru mo heya haga kago mana ogoni tí áyu ngoai ho kamirume yu tiga nabibehe kamigo irane agibe.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Nasareteali Yasu mini mo ko hole i̱nime bulene nga ale biai hole i̱na mitangi bu harugoni.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ani mitangi buwa i̱na Yarusalemeni howa ani bule harugoni. Loma binigo mo miaga haguane hearume i̱ hongo ngiyagola i̱na Ngode Datagaliwabenaga wali agali dewa garabaya biru. Tigua wali agali uruni homelo bolene nga layagola i̱nabi, E̱, larugoni.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Tigua, Yasu mana waharama, lelo i̱na ti mo la hole manda bialu ngoai hagane anda bibahenderuha pume halu i̱na maru hearuhondo, Ti balimu, laru. Tihondo keba timbuniore halu de darama buwa i̱na dindi tara tara kaundiaha pume halu ti mo tandaga halu harugoni, lene.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Polohanda lalu, I̱na ogonidagua buliya loma binigo mo miaga haguane hearume i̱ hongo ngialu bebanibi gilibu ngiyagola Damasagasa yalu pole pirugoni.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ai Kini-o ina pialu hemaria horombe hanuni hayagola i̱bi agali i̱ heba pirimarubi ina hemagoria ni ale ndo wá timbuni taraore hari daliga howa hadali ho mabu biyago de handaru.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ani biyagola ina bibahende dindini pilope howa odope ho wimaria mbiralime Yu wali agalinaga bi lowa lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe. Ira dehe ngago hengedalu kego í̠nime í̠ni mo tandaga hare, laya.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ani layagola i̱na ladai bialu, Anduane Homogo-o í̠ ai kebe, laru. Ani larugola Anduane Homogo ibugua lalu, Í̠na mo tandaga hariligo i̱ Yasu kogoni.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Í̠ni geme heyu habe. I̱naga biabe bia haga habelo i̱na í̠ dabo helole ha pani ho ko. Áyu í̠na i̱ kogo de handarigobi mani walia holeberogobi wali agali lamulebere.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Yu wali agali karubi wali agali tara tara karubi ti karia í̠ pu loleberogo tigua í̠ bo waholilono i̱na pele ngulebero.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Í̠na tinaga de mo ngala halu aruma kagoria howa wá kagoria haru polenebi dama Heyolabeme ti haru kagoria howa Ngode Datagaliwabehanda haru kagoria haru polenebi í̠na ani bulebere. Ani beregola tigua i̱hondo mini mbiraore wiragome i̱na tinaga ko biyago domo wahowa ti wali agali Ngode Datagaliwabehanda dabene karuhayagi helo helolebero, laya, Polohanda lene.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Polohanda laabo halu lalu, Kini Agiriba-o mbiralime dahuliya andaga howa walia halu bi layago i̱na mo wa nahe haru.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ala Damasagasahabi Yarusalemehabi ibaga bialu mani Yudia dindi bibahendehabi Yuali ndo wali agali dindi tara tara hearuha puwa i̱na wali agali bibahende hearuhondo, Tí ko birimigonaga mini beregedowa Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa ani birimigo walia hole biabe tigatiga bialu holene nga, lalu lamiru.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ani lamialu harugonaga Yu agali hearume i̱ Anduane Homogonaga andaha hewaria minuwa homelo bole manda biya.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Alabi áyubi horo bibahendeni Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo biaabo hayagome i̱na oali howa wali agali emenebi timbunibi ta nabi karuhondo henene lolene lamialu ko. Ala Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearubi Mosesebi tigua ani bulebira lo winigodagua i̱na lalu ko.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Tigua lowinigo ogo, Mbirali Dabo Helenego ibuwa ibu homolebira. Homowa wali agali mani heyilo ibu ala heyu holebira, lenego gilibu nga. Irane ogonigo Yu wali agalibi wali agali tara tarabi ti wá holene hendelo ibugua haabobo holenaga pele ngulene mana lamule ibu ala heyu hene, Polohanda lene.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Polohanda ibu bialu hayagonaga te ani lamialu hearia Pesedasahanda ibuhondo dalimu lalu, Polo-o í̠ lulu yu ke. Mana taibi dewaore lo manda biaabo harigome í̠ mo lulu ya hayada, lene.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Pesedasa í̠ timbuni kego. I̱ lulu ndo. I̱na bi o larogo palia hondo howa lulu bi ndo mini wuwa ogo ale larolo manda buwa heneneore lalu ko.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kini Agiriba-o ogoni biyagoni í̠ manda bidego donge nahe i̱na langiai habehe kogoni. O biyagoni arumaha howa ndo biyago í̠ manda nabi ndo uruni bibahende manda biai kego manda bido.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kini Agiriba-o Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume bi mana lowinigo yu tiga bidebe. Yu tiga bidegoni manda bu ko, lene.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ani layagola Agiribahanda Polohondo lalu, I̱ Keriso hameigini holiya áyu ogoni mo ha hole mitangi bu kebe, lene.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, Áyu ogonibi karulape awebi karulape degego í̠bi bibahende i̱na bi larogo hale ho kamirubi tí i̱ kogobi dege halimulo Ngode Datagaliwabehondo bi la halu kogoni. Ege pu seni urume i̱ dariba kagola kogobi dege tí nahalimulo hamelo ko, lene.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ani layagola kini biagobi gabumane haru hagabi Benaisibi ti heba maru ngoai hayarubi bibahende biaru heyalu
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 tagiraha puwa tigua lagalaga bialu, Agali ogoni homelo bolenegobi garabaya bulenegobi ibugua ko bini mbira nawida, lene.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime Lomonaga Kini kagome i̱naga godi lo tiga bilo naledale ibu golope kele, lene.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.