Atos 25

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dindi ogoriani Pesedasa ibu haru hole ibini. Ibuwa horo tebira howa ibugua Sisaria wahalu Yarusaleme pene.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Yarusalemeni pu heagola loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agali haru haga hearubi tigua, Polo ko ogo biya, lalu ibu lamini. Tigua hongo howa Pesedasahondo lalu,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ina biamogo bialu Polo Yarusaleme ibilo, Damu pudaba labe, lene. Ala tigua ndi lalu, Polo wene harigani ibalu kaore ibu homelo bole harigani yu birami̱ya, lalu biarume ani lene.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ani layagola Pesedasahanda ladai bialu lalu, Polo ibu Sisariani garabaya kago. I̱ emene howa Sisaria dai buleberogo
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 agali ogoni ko mbira bidayagua tínaga haru haga karume godi lole i̱ heba pobehe, lene.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ogoriani Pesedasa ibu ti heba horo halirabe pirabe agima halu Sisaria dai bini. Dai bu howa egerebalene Pesedasa godi laga andaha pu biruwa ibugua maru hearuhondo, Polo damu pudaba, lene.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Polo ibiyagola Yu agali Yarusaleme howa ibiyaru tigua Polo ho mabu buwa lalu, Agali ogoni ibugua ko timbuni dewaore biya, lene. Ko biya layago heneneore biya lalu walia habe nahe hene.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Polohanda ladai bialu, Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngagobi Anduane Homogonaga andabi Lomonaga Kinibi urunihondo ko mbira i̱na nabi ko, lene.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ani layagola Pesedasa ibugua Yu wali agali mo turu hole hame lowa Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi i̱ heba lole Yarusaleme poa kebe, lene.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ani layagola Polohanda lalu, Godi laga anda ogo Lomo kininagago anda ogoha howa godi lolene ngago lole ko. I̱na Yu wali agalihondo ko mbira nabi kogo í̠ manda biai kegoni.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Bi mana lo ngago puguaruyaguabi ko mbira biruyagua birugonaga pani homolene ngayaguabi o karulape laro. Tigua i̱ ko biya layago henene ndo layagua nde mbiralime i̱ tihondo mulene nawi. Ogonigo Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo hame ledo laro, lene.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ani layago hale howa Pesedasa ibunaga lamogo biaga agali heba lo manda buwa ibugua Polohondo lalu, Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo larigo ibu karia lo polebere, lene.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Sarere maru peha Kini Agiriba ibu one Benaisila libugua turu howa Pesedasa nenege hole Sisaria ibini.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Libu horo maru ogoriani howa Pesedasahanda Polonaga te kini biago lamialu lalu, Agali mbira Peligisihanda ala garabaya biyago oali haabo kago.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 I̱ Yarusaleme pirungi Yualinaga loma binigo mo miaga haguanebi agali ala hene miniwi hearubi tigua lalu, Polohanda ko dewa biyago ibu pani mibe, laya.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Tigua ani layagola i̱na au ladai biru, Marume mbirali ko biya layagua handayadaru tigua lelobi o biagome ladai bilobi ti mandagi helowa ina Lomoalime lelo henge meramali. Ani nale howa iname pani nameramali, lamiru.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ti godi lole oali ngoai hayagola i̱na egerebagi abaleore godi laga andaha pu biruwa tihondo, Polo damu pudaba, laru.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ibugua ko biya layarume heyalu ibu koore biya lolebira mitangi bu harugo tigua ani nale.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti Ngode Datagaliwabe mitangi biagane manabi agali mbira mini Yasu homenego Polohanda, Ibu heyu ka, layagonagabi tigua uruninaga lai laya.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Lai layagonaga irane manda bule agi buabe toba howa i̱na Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi lole Yarusaleme polene karulape manda bu kebe, lamiru.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ani lamirugola Polohanda lalu, O ndo. Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo garabaya holebero, lene. Ibugua ani layagola i̱na ibu kini biago karia haru polene manda bialu howa dege garabaya haabo habe laru, lene.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime bi larago i̱nime hale hoa ko, lene.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Egerebalene hayagola agalime yári timbuni buwa danda gamu bialu hearia Agiriba Benaisila libu ibini. Ibuwa libu ami haru haga haguane hearubi tano ogoninaga agali haguane hearubi heba gabumanenaga ngoai haga andaha pene. Anda puwa Pesedasahanda, Polo haru ibidaba, layagola tigua ibu haru ibini.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Haru ibiyagola Pesedasahanda lalu, Kini Agiribabi bibahende ina heba ngoai ho kamirubi agali o kagoni de handadaba. Yu wali agali Yarusalemeni karubi oali karubi ti bibahendeme i̱hondo, Ibugua ko timbuniore biyago ibu holene nawigo homelo bolene nga, lalu hongo howa ga̱ lalu laya.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Anigo i̱na manani ibu dabo handalu hewaria ibugua biyagonaga homelo bolene irane handa walia naheore haru. Lomonaga Kini kagome ibunaga godi lo tiga bilo Polohanda poa hayago ibu Lomonaga Kini karia haru polene manda bu ko.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Lomonaga Kini ibugua de hendelo ibu biyagonaga te bebani agi lalu gili buabe toba howa Agiriba í̠orebi bibahende kamirubi ibugua bi larago tí hale halimulo Polo haru ibiru. Iname hale howa ibugua biyadagonaga irane i̱na bebani gilibu wulene ngago manda bialu gili bulebero.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mbirali garabaya kago ibugua ko biya laragonaga irane bayuwa bebani gili nabi howa bame haru polene nakarulapeore mitangi bu ko, lene.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.