Atos 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Dindi ogoriani Pesedasa ibu haru hole ibini. Ibuwa horo tebira howa ibugua Sisaria wahalu Yarusaleme pene.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Yarusalemeni pu heagola loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agali haru haga hearubi tigua, Polo ko ogo biya, lalu ibu lamini. Tigua hongo howa Pesedasahondo lalu,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ina biamogo bialu Polo Yarusaleme ibilo, Damu pudaba labe, lene. Ala tigua ndi lalu, Polo wene harigani ibalu kaore ibu homelo bole harigani yu birami̱ya, lalu biarume ani lene.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ani layagola Pesedasahanda ladai bialu lalu, Polo ibu Sisariani garabaya kago. I̱ emene howa Sisaria dai buleberogo
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 agali ogoni ko mbira bidayagua tínaga haru haga karume godi lole i̱ heba pobehe, lene.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ogoriani Pesedasa ibu ti heba horo halirabe pirabe agima halu Sisaria dai bini. Dai bu howa egerebalene Pesedasa godi laga andaha pu biruwa ibugua maru hearuhondo, Polo damu pudaba, lene.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Polo ibiyagola Yu agali Yarusaleme howa ibiyaru tigua Polo ho mabu buwa lalu, Agali ogoni ibugua ko timbuni dewaore biya, lene. Ko biya layago heneneore biya lalu walia habe nahe hene.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Polohanda ladai bialu, Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngagobi Anduane Homogonaga andabi Lomonaga Kinibi urunihondo ko mbira i̱na nabi ko, lene.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ani layagola Pesedasa ibugua Yu wali agali mo turu hole hame lowa Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi i̱ heba lole Yarusaleme poa kebe, lene.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ani layagola Polohanda lalu, Godi laga anda ogo Lomo kininagago anda ogoha howa godi lolene ngago lole ko. I̱na Yu wali agalihondo ko mbira nabi kogo í̠ manda biai kegoni.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bi mana lo ngago puguaruyaguabi ko mbira biruyagua birugonaga pani homolene ngayaguabi o karulape laro. Tigua i̱ ko biya layago henene ndo layagua nde mbiralime i̱ tihondo mulene nawi. Ogonigo Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo hame ledo laro, lene.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ani layago hale howa Pesedasa ibunaga lamogo biaga agali heba lo manda buwa ibugua Polohondo lalu, Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo larigo ibu karia lo polebere, lene.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Sarere maru peha Kini Agiriba ibu one Benaisila libugua turu howa Pesedasa nenege hole Sisaria ibini.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Libu horo maru ogoriani howa Pesedasahanda Polonaga te kini biago lamialu lalu, Agali mbira Peligisihanda ala garabaya biyago oali haabo kago.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 I̱ Yarusaleme pirungi Yualinaga loma binigo mo miaga haguanebi agali ala hene miniwi hearubi tigua lalu, Polohanda ko dewa biyago ibu pani mibe, laya.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Tigua ani layagola i̱na au ladai biru, Marume mbirali ko biya layagua handayadaru tigua lelobi o biagome ladai bilobi ti mandagi helowa ina Lomoalime lelo henge meramali. Ani nale howa iname pani nameramali, lamiru.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ti godi lole oali ngoai hayagola i̱na egerebagi abaleore godi laga andaha pu biruwa tihondo, Polo damu pudaba, laru.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ibugua ko biya layarume heyalu ibu koore biya lolebira mitangi bu harugo tigua ani nale.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ti Ngode Datagaliwabe mitangi biagane manabi agali mbira mini Yasu homenego Polohanda, Ibu heyu ka, layagonagabi tigua uruninaga lai laya.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Lai layagonaga irane manda bule agi buabe toba howa i̱na Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi lole Yarusaleme polene karulape manda bu kebe, lamiru.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ani lamirugola Polohanda lalu, O ndo. Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo garabaya holebero, lene. Ibugua ani layagola i̱na ibu kini biago karia haru polene manda bialu howa dege garabaya haabo habe laru, lene.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime bi larago i̱nime hale hoa ko, lene.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Egerebalene hayagola agalime yári timbuni buwa danda gamu bialu hearia Agiriba Benaisila libu ibini. Ibuwa libu ami haru haga haguane hearubi tano ogoninaga agali haguane hearubi heba gabumanenaga ngoai haga andaha pene. Anda puwa Pesedasahanda, Polo haru ibidaba, layagola tigua ibu haru ibini.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Haru ibiyagola Pesedasahanda lalu, Kini Agiribabi bibahende ina heba ngoai ho kamirubi agali o kagoni de handadaba. Yu wali agali Yarusalemeni karubi oali karubi ti bibahendeme i̱hondo, Ibugua ko timbuniore biyago ibu holene nawigo homelo bolene nga, lalu hongo howa ga̱ lalu laya.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Anigo i̱na manani ibu dabo handalu hewaria ibugua biyagonaga homelo bolene irane handa walia naheore haru. Lomonaga Kini kagome ibunaga godi lo tiga bilo Polohanda poa hayago ibu Lomonaga Kini karia haru polene manda bu ko.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Lomonaga Kini ibugua de hendelo ibu biyagonaga te bebani agi lalu gili buabe toba howa Agiriba í̠orebi bibahende kamirubi ibugua bi larago tí hale halimulo Polo haru ibiru. Iname hale howa ibugua biyadagonaga irane i̱na bebani gilibu wulene ngago manda bialu gili bulebero.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mbirali garabaya kago ibugua ko biya laragonaga irane bayuwa bebani gili nabi howa bame haru polene nakarulapeore mitangi bu ko, lene.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.