Atos 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Dindi ogoriani Pesedasa ibu haru hole ibini. Ibuwa horo tebira howa ibugua Sisaria wahalu Yarusaleme pene.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Yarusalemeni pu heagola loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agali haru haga hearubi tigua, Polo ko ogo biya, lalu ibu lamini. Tigua hongo howa Pesedasahondo lalu,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ina biamogo bialu Polo Yarusaleme ibilo, Damu pudaba labe, lene. Ala tigua ndi lalu, Polo wene harigani ibalu kaore ibu homelo bole harigani yu birami̱ya, lalu biarume ani lene.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ani layagola Pesedasahanda ladai bialu lalu, Polo ibu Sisariani garabaya kago. I̱ emene howa Sisaria dai buleberogo
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 agali ogoni ko mbira bidayagua tínaga haru haga karume godi lole i̱ heba pobehe, lene.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ogoriani Pesedasa ibu ti heba horo halirabe pirabe agima halu Sisaria dai bini. Dai bu howa egerebalene Pesedasa godi laga andaha pu biruwa ibugua maru hearuhondo, Polo damu pudaba, lene.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Polo ibiyagola Yu agali Yarusaleme howa ibiyaru tigua Polo ho mabu buwa lalu, Agali ogoni ibugua ko timbuni dewaore biya, lene. Ko biya layago heneneore biya lalu walia habe nahe hene.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Polohanda ladai bialu, Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngagobi Anduane Homogonaga andabi Lomonaga Kinibi urunihondo ko mbira i̱na nabi ko, lene.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ani layagola Pesedasa ibugua Yu wali agali mo turu hole hame lowa Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi i̱ heba lole Yarusaleme poa kebe, lene.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ani layagola Polohanda lalu, Godi laga anda ogo Lomo kininagago anda ogoha howa godi lolene ngago lole ko. I̱na Yu wali agalihondo ko mbira nabi kogo í̠ manda biai kegoni.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bi mana lo ngago puguaruyaguabi ko mbira biruyagua birugonaga pani homolene ngayaguabi o karulape laro. Tigua i̱ ko biya layago henene ndo layagua nde mbiralime i̱ tihondo mulene nawi. Ogonigo Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo hame ledo laro, lene.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ani layago hale howa Pesedasa ibunaga lamogo biaga agali heba lo manda buwa ibugua Polohondo lalu, Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo larigo ibu karia lo polebere, lene.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Sarere maru peha Kini Agiriba ibu one Benaisila libugua turu howa Pesedasa nenege hole Sisaria ibini.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Libu horo maru ogoriani howa Pesedasahanda Polonaga te kini biago lamialu lalu, Agali mbira Peligisihanda ala garabaya biyago oali haabo kago.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 I̱ Yarusaleme pirungi Yualinaga loma binigo mo miaga haguanebi agali ala hene miniwi hearubi tigua lalu, Polohanda ko dewa biyago ibu pani mibe, laya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Tigua ani layagola i̱na au ladai biru, Marume mbirali ko biya layagua handayadaru tigua lelobi o biagome ladai bilobi ti mandagi helowa ina Lomoalime lelo henge meramali. Ani nale howa iname pani nameramali, lamiru.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ti godi lole oali ngoai hayagola i̱na egerebagi abaleore godi laga andaha pu biruwa tihondo, Polo damu pudaba, laru.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ibugua ko biya layarume heyalu ibu koore biya lolebira mitangi bu harugo tigua ani nale.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ti Ngode Datagaliwabe mitangi biagane manabi agali mbira mini Yasu homenego Polohanda, Ibu heyu ka, layagonagabi tigua uruninaga lai laya.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Lai layagonaga irane manda bule agi buabe toba howa i̱na Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi lole Yarusaleme polene karulape manda bu kebe, lamiru.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ani lamirugola Polohanda lalu, O ndo. Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo garabaya holebero, lene. Ibugua ani layagola i̱na ibu kini biago karia haru polene manda bialu howa dege garabaya haabo habe laru, lene.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime bi larago i̱nime hale hoa ko, lene.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Egerebalene hayagola agalime yári timbuni buwa danda gamu bialu hearia Agiriba Benaisila libu ibini. Ibuwa libu ami haru haga haguane hearubi tano ogoninaga agali haguane hearubi heba gabumanenaga ngoai haga andaha pene. Anda puwa Pesedasahanda, Polo haru ibidaba, layagola tigua ibu haru ibini.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Haru ibiyagola Pesedasahanda lalu, Kini Agiribabi bibahende ina heba ngoai ho kamirubi agali o kagoni de handadaba. Yu wali agali Yarusalemeni karubi oali karubi ti bibahendeme i̱hondo, Ibugua ko timbuniore biyago ibu holene nawigo homelo bolene nga, lalu hongo howa ga̱ lalu laya.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Anigo i̱na manani ibu dabo handalu hewaria ibugua biyagonaga homelo bolene irane handa walia naheore haru. Lomonaga Kini kagome ibunaga godi lo tiga bilo Polohanda poa hayago ibu Lomonaga Kini karia haru polene manda bu ko.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Lomonaga Kini ibugua de hendelo ibu biyagonaga te bebani agi lalu gili buabe toba howa Agiriba í̠orebi bibahende kamirubi ibugua bi larago tí hale halimulo Polo haru ibiru. Iname hale howa ibugua biyadagonaga irane i̱na bebani gilibu wulene ngago manda bialu gili bulebero.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Mbirali garabaya kago ibugua ko biya laragonaga irane bayuwa bebani gili nabi howa bame haru polene nakarulapeore mitangi bu ko, lene.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.