Atos 25
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Dindi ogoriani Pesedasa ibu haru hole ibini. Ibuwa horo tebira howa ibugua Sisaria wahalu Yarusaleme pene.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Yarusalemeni pu heagola loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agali haru haga hearubi tigua, Polo ko ogo biya, lalu ibu lamini. Tigua hongo howa Pesedasahondo lalu,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ina biamogo bialu Polo Yarusaleme ibilo, Damu pudaba labe, lene. Ala tigua ndi lalu, Polo wene harigani ibalu kaore ibu homelo bole harigani yu birami̱ya, lalu biarume ani lene.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ani layagola Pesedasahanda ladai bialu lalu, Polo ibu Sisariani garabaya kago. I̱ emene howa Sisaria dai buleberogo
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 agali ogoni ko mbira bidayagua tínaga haru haga karume godi lole i̱ heba pobehe, lene.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ogoriani Pesedasa ibu ti heba horo halirabe pirabe agima halu Sisaria dai bini. Dai bu howa egerebalene Pesedasa godi laga andaha pu biruwa ibugua maru hearuhondo, Polo damu pudaba, lene.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Polo ibiyagola Yu agali Yarusaleme howa ibiyaru tigua Polo ho mabu buwa lalu, Agali ogoni ibugua ko timbuni dewaore biya, lene. Ko biya layago heneneore biya lalu walia habe nahe hene.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Polohanda ladai bialu, Yu wali agalinaga Mana lowinigo ngagobi Anduane Homogonaga andabi Lomonaga Kinibi urunihondo ko mbira i̱na nabi ko, lene.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ani layagola Pesedasa ibugua Yu wali agali mo turu hole hame lowa Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi i̱ heba lole Yarusaleme poa kebe, lene.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ani layagola Polohanda lalu, Godi laga anda ogo Lomo kininagago anda ogoha howa godi lolene ngago lole ko. I̱na Yu wali agalihondo ko mbira nabi kogo í̠ manda biai kegoni.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bi mana lo ngago puguaruyaguabi ko mbira biruyagua birugonaga pani homolene ngayaguabi o karulape laro. Tigua i̱ ko biya layago henene ndo layagua nde mbiralime i̱ tihondo mulene nawi. Ogonigo Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo hame ledo laro, lene.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ani layago hale howa Pesedasa ibunaga lamogo biaga agali heba lo manda buwa ibugua Polohondo lalu, Lomonaga Kini ibugua i̱naga godi hale helo larigo ibu karia lo polebere, lene.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Sarere maru peha Kini Agiriba ibu one Benaisila libugua turu howa Pesedasa nenege hole Sisaria ibini.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Libu horo maru ogoriani howa Pesedasahanda Polonaga te kini biago lamialu lalu, Agali mbira Peligisihanda ala garabaya biyago oali haabo kago.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 I̱ Yarusaleme pirungi Yualinaga loma binigo mo miaga haguanebi agali ala hene miniwi hearubi tigua lalu, Polohanda ko dewa biyago ibu pani mibe, laya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Tigua ani layagola i̱na au ladai biru, Marume mbirali ko biya layagua handayadaru tigua lelobi o biagome ladai bilobi ti mandagi helowa ina Lomoalime lelo henge meramali. Ani nale howa iname pani nameramali, lamiru.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ti godi lole oali ngoai hayagola i̱na egerebagi abaleore godi laga andaha pu biruwa tihondo, Polo damu pudaba, laru.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ibugua ko biya layarume heyalu ibu koore biya lolebira mitangi bu harugo tigua ani nale.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ti Ngode Datagaliwabe mitangi biagane manabi agali mbira mini Yasu homenego Polohanda, Ibu heyu ka, layagonagabi tigua uruninaga lai laya.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Lai layagonaga irane manda bule agi buabe toba howa i̱na Polohondo lalu, Í̠ ko biri layagonaga godi lole Yarusaleme polene karulape manda bu kebe, lamiru.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ani lamirugola Polohanda lalu, O ndo. Lomonaga Kini kago ibunime i̱naga godi lo tiga bilo garabaya holebero, lene. Ibugua ani layagola i̱na ibu kini biago karia haru polene manda bialu howa dege garabaya haabo habe laru, lene.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ani layagola Agiribahanda Pesedasahondo lalu, Agali ogonime bi larago i̱nime hale hoa ko, lene.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Egerebalene hayagola agalime yári timbuni buwa danda gamu bialu hearia Agiriba Benaisila libu ibini. Ibuwa libu ami haru haga haguane hearubi tano ogoninaga agali haguane hearubi heba gabumanenaga ngoai haga andaha pene. Anda puwa Pesedasahanda, Polo haru ibidaba, layagola tigua ibu haru ibini.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Haru ibiyagola Pesedasahanda lalu, Kini Agiribabi bibahende ina heba ngoai ho kamirubi agali o kagoni de handadaba. Yu wali agali Yarusalemeni karubi oali karubi ti bibahendeme i̱hondo, Ibugua ko timbuniore biyago ibu holene nawigo homelo bolene nga, lalu hongo howa ga̱ lalu laya.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Anigo i̱na manani ibu dabo handalu hewaria ibugua biyagonaga homelo bolene irane handa walia naheore haru. Lomonaga Kini kagome ibunaga godi lo tiga bilo Polohanda poa hayago ibu Lomonaga Kini karia haru polene manda bu ko.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Lomonaga Kini ibugua de hendelo ibu biyagonaga te bebani agi lalu gili buabe toba howa Agiriba í̠orebi bibahende kamirubi ibugua bi larago tí hale halimulo Polo haru ibiru. Iname hale howa ibugua biyadagonaga irane i̱na bebani gilibu wulene ngago manda bialu gili bulebero.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mbirali garabaya kago ibugua ko biya laragonaga irane bayuwa bebani gili nabi howa bame haru polene nakarulapeore mitangi bu ko, lene.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.