Atos 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo duria howa loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Ananaiasa heago ibugua agali ala hene miniwi maru hearubi Lomo mana lo winidagua la haga mbira mini Tedalasa heago tinaga la helo tigua ibubi Sisaria haru pene. Puwa tigua gabumane haru haga Peligisi hearia pialu ibu hale helo Polohanda ko ogo biya lalu lamini.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ani lamiyagola godi lalu howa tigua Tedalasa olayagola ibugua Polohanda ko ogo biya lalu bi layago ogo,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ogonibi bulene ngadagua biame halu kego hondowa ina turu timbuni halu í̠hondo ka̱i̱ laabo haramali.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Í̠naga hale holene henge emene ngago manda buwa i̱na bi nemandi mbira hangu la harogo í̠na ina dara howa bayuwa hale habelo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ko bulene tene agali ogonimeyane handa walia kama. Ibugua Yu agali dindi bibahendeni karu mo gungu bia hagabi Nasareteali aria karunaga haru hagabi ibu dege ka.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda mo ko holebiyaria minarima. [Inanaga Mana lo winigo ngagome godi lolene lo ngadagua lolene manda bu harima. Ani manda bu hemaria
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ami haru haga haguane Lisiasa ibuwa ibugua hongo timbuniore howa ibu haru piya.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ani buwa Lisiasahanda, Agali ogonihondo ko biri lalu kamiru tígua gabumane haru haga Peligisi ibu hale helo tí ibu karia lamule pudaba, laya.] Agali ogoni í̠na mo bila hariyagua iname ibu ko ogo biya laramago bibahende henene biyadane handa walia holebere, lalu Tedalasahanda lai hene.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yu agali hearu tiguabi Polohanda ko ogoni biya layago heneneore lara lalu lagimbu bini.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Bi ogoni lai hayagola gabumane haru haga biagome Polo ibu bi lelo ibuhondo, Ai í̠ la, lene. Ani layagola Polo ibugua lalu,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ala i̱na Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole Yarusaleme pirungi howa horo áyu hombeane (12) kogo í̠ni manda bibehe ke.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yu agalime i̱ Anduane Homogonaga andaha mbirali heba lai lalu ndo hewaria de handaya. Wali agali hearu tinaga ngoai hagane andaruhabi tanohabi howa i̱na ti mo gungu bia nahe hewaria ti de handaya.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tigua áyu ogoni i̱hondo, Ko ogo biri, lalu kago henene larago tí manda bilimulo walia holene mbira nawi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 I̱na biruligo la pani harogo ogo. Tigua Hariga i̱ pialu kogo ogoni mo hondo holenaga manada laga kago. I̱na Hariga ogoriani pialu howa ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu laruli. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani bi gili bu winigo ngagobi bibahende i̱na yu tiga bido.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Agali o karume wali agali bibahende bayale biagabi ko biagabi ta nabi homaragola howa Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebiragonaga mini dunu bia ho kadagua i̱bi ani dege mini dunu bia ho ko.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Anigo i̱na Ngode Datagaliwabebi agalirubi i̱naga miniha ko mbira do nahe hendelo manda biaabo haruli, lene.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Polohanda laabo halu lalu, Ala i̱ Yarusaleme wahalu puwa mali dewa howa i̱na Yu wali agali yagibano hearu biamogo bialu tihondo muni mulebi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebi i̱ Yarusaleme dai biru.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Dai buwa i̱ Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe holenaga mana biai howa mbira bule ibirugo bialu hewaria tigua i̱ de handaya. I̱ heba wali agali ngoai nahe lai gungubi nabi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Yu agali maru Esia dindini howa íbu hearu ti dege hayagoni. Agali urunime i̱hondo, Í̠ ko biri, lalu kayagua nde í̠ hale habelo tinime bi ogoni lole oali ibulene nga.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 I̱na Ganisolo agalihondo, I̱ mbira nabi, lalu ladai birugo hale hene agali o karume i̱na ko binigo manda bu kayagua nde áyu langilo.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 I̱ Ganisolo agali biaru heba howa bi mbira dege larugo ogo, Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ yu tiga bidogo, o larugonaga tígua godi horo áyu ogoni larimi laru, lalu Polohanda lene.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ani layagola Peligisihanda Anduane Homogonaga Harigani piagane mana manda timbuni binigo godi lalu heago lamaro bialu lalu, Ami haru haga haguane Lisiasa ibu ibiragola í̠naga godi lala kamago tigua, Í̠ ko biri, layago biridabe nabidabe manda bulebero, lene.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ani lowa ibugua ami haru haga agali Polo handaya ho hayagohondo lalu, Polo mamage howa dege ibuni bua haradagua bilobi ibunaga nenege karume ibu biamogo bule ibilobi henge mibe, lene.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Horo maru howa Peligisi ibu one Durusila ibu Yu wali berenego libu haru ibini. Ibuwa Peligisi ibugua, Polo damu pu, layagola Polo haru ibini, Ibuwa ibugua Keriso Yasuhondo mini mbiraore wulene mana lamiyagola Peligisi ibu hale hene.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Hale ho berearia Polohanda tigabi holenebi mini haru holenebi ina bibahendeme ko birimagonaga Daba Ki Bulene Horo Ngode Datagaliwabehanda pongo bo winigo lola hole wene ibiragobi lalu lamiyagola Peligisi ibu gi howa lalu, Lone hale holene henge ngangi í̠ ibabelo ololiya ai pu, lene.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Peligisi ibugua Polo heba bi lole olalu wiaabo hayago irane ibuhondo Polohanda muni ngilo hale howa ani bini.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Mali kira howa Peligisinaga pani Posiasa Pesedasa ibu gabumane haru haga howa ha aribia hene. Peligisihanda Yu agali hearu mo turu hole hame lowa Polo garabaya andaha helaabo hene.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.