Atos 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo duria howa loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Ananaiasa heago ibugua agali ala hene miniwi maru hearubi Lomo mana lo winidagua la haga mbira mini Tedalasa heago tinaga la helo tigua ibubi Sisaria haru pene. Puwa tigua gabumane haru haga Peligisi hearia pialu ibu hale helo Polohanda ko ogo biya lalu lamini.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ani lamiyagola godi lalu howa tigua Tedalasa olayagola ibugua Polohanda ko ogo biya lalu bi layago ogo,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ogonibi bulene ngadagua biame halu kego hondowa ina turu timbuni halu í̠hondo ka̱i̱ laabo haramali.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Í̠naga hale holene henge emene ngago manda buwa i̱na bi nemandi mbira hangu la harogo í̠na ina dara howa bayuwa hale habelo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ko bulene tene agali ogonimeyane handa walia kama. Ibugua Yu agali dindi bibahendeni karu mo gungu bia hagabi Nasareteali aria karunaga haru hagabi ibu dege ka.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda mo ko holebiyaria minarima. [Inanaga Mana lo winigo ngagome godi lolene lo ngadagua lolene manda bu harima. Ani manda bu hemaria
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ami haru haga haguane Lisiasa ibuwa ibugua hongo timbuniore howa ibu haru piya.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ani buwa Lisiasahanda, Agali ogonihondo ko biri lalu kamiru tígua gabumane haru haga Peligisi ibu hale helo tí ibu karia lamule pudaba, laya.] Agali ogoni í̠na mo bila hariyagua iname ibu ko ogo biya laramago bibahende henene biyadane handa walia holebere, lalu Tedalasahanda lai hene.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yu agali hearu tiguabi Polohanda ko ogoni biya layago heneneore lara lalu lagimbu bini.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bi ogoni lai hayagola gabumane haru haga biagome Polo ibu bi lelo ibuhondo, Ai í̠ la, lene. Ani layagola Polo ibugua lalu,
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ala i̱na Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole Yarusaleme pirungi howa horo áyu hombeane (12) kogo í̠ni manda bibehe ke.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Yu agalime i̱ Anduane Homogonaga andaha mbirali heba lai lalu ndo hewaria de handaya. Wali agali hearu tinaga ngoai hagane andaruhabi tanohabi howa i̱na ti mo gungu bia nahe hewaria ti de handaya.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Tigua áyu ogoni i̱hondo, Ko ogo biri, lalu kago henene larago tí manda bilimulo walia holene mbira nawi.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 I̱na biruligo la pani harogo ogo. Tigua Hariga i̱ pialu kogo ogoni mo hondo holenaga manada laga kago. I̱na Hariga ogoriani pialu howa ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu laruli. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani bi gili bu winigo ngagobi bibahende i̱na yu tiga bido.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Agali o karume wali agali bibahende bayale biagabi ko biagabi ta nabi homaragola howa Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebiragonaga mini dunu bia ho kadagua i̱bi ani dege mini dunu bia ho ko.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Anigo i̱na Ngode Datagaliwabebi agalirubi i̱naga miniha ko mbira do nahe hendelo manda biaabo haruli, lene.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Polohanda laabo halu lalu, Ala i̱ Yarusaleme wahalu puwa mali dewa howa i̱na Yu wali agali yagibano hearu biamogo bialu tihondo muni mulebi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebi i̱ Yarusaleme dai biru.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Dai buwa i̱ Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe holenaga mana biai howa mbira bule ibirugo bialu hewaria tigua i̱ de handaya. I̱ heba wali agali ngoai nahe lai gungubi nabi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Yu agali maru Esia dindini howa íbu hearu ti dege hayagoni. Agali urunime i̱hondo, Í̠ ko biri, lalu kayagua nde í̠ hale habelo tinime bi ogoni lole oali ibulene nga.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 I̱na Ganisolo agalihondo, I̱ mbira nabi, lalu ladai birugo hale hene agali o karume i̱na ko binigo manda bu kayagua nde áyu langilo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 I̱ Ganisolo agali biaru heba howa bi mbira dege larugo ogo, Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ yu tiga bidogo, o larugonaga tígua godi horo áyu ogoni larimi laru, lalu Polohanda lene.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ani layagola Peligisihanda Anduane Homogonaga Harigani piagane mana manda timbuni binigo godi lalu heago lamaro bialu lalu, Ami haru haga haguane Lisiasa ibu ibiragola í̠naga godi lala kamago tigua, Í̠ ko biri, layago biridabe nabidabe manda bulebero, lene.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ani lowa ibugua ami haru haga agali Polo handaya ho hayagohondo lalu, Polo mamage howa dege ibuni bua haradagua bilobi ibunaga nenege karume ibu biamogo bule ibilobi henge mibe, lene.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Horo maru howa Peligisi ibu one Durusila ibu Yu wali berenego libu haru ibini. Ibuwa Peligisi ibugua, Polo damu pu, layagola Polo haru ibini, Ibuwa ibugua Keriso Yasuhondo mini mbiraore wulene mana lamiyagola Peligisi ibu hale hene.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Hale ho berearia Polohanda tigabi holenebi mini haru holenebi ina bibahendeme ko birimagonaga Daba Ki Bulene Horo Ngode Datagaliwabehanda pongo bo winigo lola hole wene ibiragobi lalu lamiyagola Peligisi ibu gi howa lalu, Lone hale holene henge ngangi í̠ ibabelo ololiya ai pu, lene.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Peligisi ibugua Polo heba bi lole olalu wiaabo hayago irane ibuhondo Polohanda muni ngilo hale howa ani bini.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mali kira howa Peligisinaga pani Posiasa Pesedasa ibu gabumane haru haga howa ha aribia hene. Peligisihanda Yu agali hearu mo turu hole hame lowa Polo garabaya andaha helaabo hene.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.