Atos 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Horo duria howa loma binigo mo miaga haguane timbuni mini Ananaiasa heago ibugua agali ala hene miniwi maru hearubi Lomo mana lo winidagua la haga mbira mini Tedalasa heago tinaga la helo tigua ibubi Sisaria haru pene. Puwa tigua gabumane haru haga Peligisi hearia pialu ibu hale helo Polohanda ko ogo biya lalu lamini.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ani lamiyagola godi lalu howa tigua Tedalasa olayagola ibugua Polohanda ko ogo biya lalu bi layago ogo,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ogonibi bulene ngadagua biame halu kego hondowa ina turu timbuni halu í̠hondo ka̱i̱ laabo haramali.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Í̠naga hale holene henge emene ngago manda buwa i̱na bi nemandi mbira hangu la harogo í̠na ina dara howa bayuwa hale habelo.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ko bulene tene agali ogonimeyane handa walia kama. Ibugua Yu agali dindi bibahendeni karu mo gungu bia hagabi Nasareteali aria karunaga haru hagabi ibu dege ka.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ibugua Ngode Datagaliwabenaga anda mo ko holebiyaria minarima. [Inanaga Mana lo winigo ngagome godi lolene lo ngadagua lolene manda bu harima. Ani manda bu hemaria
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ami haru haga haguane Lisiasa ibuwa ibugua hongo timbuniore howa ibu haru piya.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ani buwa Lisiasahanda, Agali ogonihondo ko biri lalu kamiru tígua gabumane haru haga Peligisi ibu hale helo tí ibu karia lamule pudaba, laya.] Agali ogoni í̠na mo bila hariyagua iname ibu ko ogo biya laramago bibahende henene biyadane handa walia holebere, lalu Tedalasahanda lai hene.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yu agali hearu tiguabi Polohanda ko ogoni biya layago heneneore lara lalu lagimbu bini.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Bi ogoni lai hayagola gabumane haru haga biagome Polo ibu bi lelo ibuhondo, Ai í̠ la, lene. Ani layagola Polo ibugua lalu,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ala i̱na Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lole Yarusaleme pirungi howa horo áyu hombeane (12) kogo í̠ni manda bibehe ke.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yu agalime i̱ Anduane Homogonaga andaha mbirali heba lai lalu ndo hewaria de handaya. Wali agali hearu tinaga ngoai hagane andaruhabi tanohabi howa i̱na ti mo gungu bia nahe hewaria ti de handaya.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Tigua áyu ogoni i̱hondo, Ko ogo biri, lalu kago henene larago tí manda bilimulo walia holene mbira nawi.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 I̱na biruligo la pani harogo ogo. Tigua Hariga i̱ pialu kogo ogoni mo hondo holenaga manada laga kago. I̱na Hariga ogoriani pialu howa ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu laruli. Mosese heneyangi Mana lowinigo ngagobi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga hearume mbugani bi gili bu winigo ngagobi bibahende i̱na yu tiga bido.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Agali o karume wali agali bibahende bayale biagabi ko biagabi ta nabi homaragola howa Ngode Datagaliwabehanda ti mo heya holebiragonaga mini dunu bia ho kadagua i̱bi ani dege mini dunu bia ho ko.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Anigo i̱na Ngode Datagaliwabebi agalirubi i̱naga miniha ko mbira do nahe hendelo manda biaabo haruli, lene.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Polohanda laabo halu lalu, Ala i̱ Yarusaleme wahalu puwa mali dewa howa i̱na Yu wali agali yagibano hearu biamogo bialu tihondo muni mulebi Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebi i̱ Yarusaleme dai biru.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Dai buwa i̱ Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabe deni dodo nahe holenaga mana biai howa mbira bule ibirugo bialu hewaria tigua i̱ de handaya. I̱ heba wali agali ngoai nahe lai gungubi nabi.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Yu agali maru Esia dindini howa íbu hearu ti dege hayagoni. Agali urunime i̱hondo, Í̠ ko biri, lalu kayagua nde í̠ hale habelo tinime bi ogoni lole oali ibulene nga.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 I̱na Ganisolo agalihondo, I̱ mbira nabi, lalu ladai birugo hale hene agali o karume i̱na ko binigo manda bu kayagua nde áyu langilo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 I̱ Ganisolo agali biaru heba howa bi mbira dege larugo ogo, Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ yu tiga bidogo, o larugonaga tígua godi horo áyu ogoni larimi laru, lalu Polohanda lene.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ani layagola Peligisihanda Anduane Homogonaga Harigani piagane mana manda timbuni binigo godi lalu heago lamaro bialu lalu, Ami haru haga haguane Lisiasa ibu ibiragola í̠naga godi lala kamago tigua, Í̠ ko biri, layago biridabe nabidabe manda bulebero, lene.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ani lowa ibugua ami haru haga agali Polo handaya ho hayagohondo lalu, Polo mamage howa dege ibuni bua haradagua bilobi ibunaga nenege karume ibu biamogo bule ibilobi henge mibe, lene.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Horo maru howa Peligisi ibu one Durusila ibu Yu wali berenego libu haru ibini. Ibuwa Peligisi ibugua, Polo damu pu, layagola Polo haru ibini, Ibuwa ibugua Keriso Yasuhondo mini mbiraore wulene mana lamiyagola Peligisi ibu hale hene.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Hale ho berearia Polohanda tigabi holenebi mini haru holenebi ina bibahendeme ko birimagonaga Daba Ki Bulene Horo Ngode Datagaliwabehanda pongo bo winigo lola hole wene ibiragobi lalu lamiyagola Peligisi ibu gi howa lalu, Lone hale holene henge ngangi í̠ ibabelo ololiya ai pu, lene.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Peligisi ibugua Polo heba bi lole olalu wiaabo hayago irane ibuhondo Polohanda muni ngilo hale howa ani bini.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Mali kira howa Peligisinaga pani Posiasa Pesedasa ibu gabumane haru haga howa ha aribia hene. Peligisihanda Yu agali hearu mo turu hole hame lowa Polo garabaya andaha helaabo hene.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.