Atos 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polo ibu Ganisolo agali heagoria howa ibugua ti tigatiga handade halu lalu, I̱ hameneru-o. Bamba bialu harugobi áyu bialu kogobi mitangi bialu i̱naga miniha ko mbira do nahe kogonigo Ngode Datagaliwabe ibu de hendeda, lene.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heago mini Ananaiasa ibugua agali maru Polo heagoria kaware hearuhondo lalu, Ibunaga ne hambuni badaba, lene.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ani layagola Polohanda ibuhondo lalu, Í̠ anda hai tagirahayagi dege beni peleme hiraganegobi kego. Ngode Datagaliwabe ibugua í̠ bolebira. Í̠na i̱hondo Mana lowinigo ngago puguari lalu í̠ godi hale hole bedego. Ogonibi biruwa í̠na tihondo, Ibu badaba, larigome Mana lowinigo í̠ni puguari, lene.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ibugua ani layagola agali Polo heagoria kaware hayarume ibuhondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga haguane timbuni o bedago mege berego agibe, lene.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, I̱ hameneru-o ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni ka laramigo i̱ manda nabi haru. Wali agali tí kamirunaga haru haga kago tígua ibu mege bulene nawi, lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngago manda bido, lene.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Polohanda agali maru hearu ti Sadiusi aria maru Perisi aria heago hondowa ibugua Ganisolo ngoai ho hearuhondo bi dalimu lalu, I̱ hameneru-o i̱ ai̱ya abala Perisi aria howa i̱bi Perisi aria kogoni. Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ mini dunu bia ho kogonaga áyu godi laramagoni, lene.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ibugua ani layago hale howa Sadiusi aria biarubi Perisi aria biarubi ti lai lalu talebuki bu hene.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadiusi aria tigua wali agali homeneru mo heya nahagabi dahuliyalibi dininibi nahe laga henego Perisi aria tigua mana tebira uruni henemane yu tiga biai haga hene.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Anigo agali biarume lai lalu bi dalimuore laabo hayagola Mana lowinigo lawai haga maru hearu tibi Perisi aria howa tigua heyuwa bi hongo howa lalu, Agali ogonime kagua mbira agi biyabe ina handa walia nahe kama. Dininimebe be dahuliyalimebe tobane mbiralime ibuhondo bi lamiaore biyada mitangi bidama, lene.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ani layagola tigua lai lowa gungu timbuniore bialu Polo yu gililo migimigi biraria Polo homabeheyane hondowa ami haru haga haguane biagome gi hene. Gi howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Ti gungu bialu karia puwa Polo ami anda tamuha haru pole damu pudaba, lene.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ani biyagola ogoningi mbiraga Anduane Homogo Polo hearia ibuwa lalu, Í̠ gi nahe hongo ho habe. Oali Yarusalemeni howa ína i̱naga walia hagane harigodagua Lomo puwabi ani dege bulebere, lene.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Egerebalene Yu agali maru hearu ti ngoai howa Polo homelo bole manda manda bialu hene. Tigua, Ina tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lowini.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ogoni bulene lo mbiraore howa manda manda bu bereneru ti lamaga howa pira maria (40) agima hene.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ani lo manda buwa tigua loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti hearia puwa tihondo lalu, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya lalu hongo howa lo wirima, lene.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ani lowa lalu, Anigo tígua Ganisolo agalinaga bi la halu ami haru haga haguane biagohondo bi lawia halu, Polo ibugua agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya ina kamaria ibu haru ibabelo hame ledama, lalu henemane hame lowa le tingi halu bi ogoni lawia halimu. Ani beramigola Polo oali anda naibi wene ibalu karia iname ibu homelo bole yu birulumago, lalu Yu agali biarume ani lene.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Tigua bi ogoni lo manda biyago Polo ababuni mbirame hale hene. Hale howa ibugua ami anda tamuha puwa Polo lamini.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Lamiyagola Polohanda ami haru haga mbira heago olowa ibuhondo lalu, Igiri ogome ami haru haga haguanehondo bi mbira loa kago ibu karia haru pu, lene.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ani layagola ami haru haga biagome igiri biago ami haru haga haguane hearia haru puwa ibuhondo lalu, Garabaya agali Polo ibugua i̱ olowa igiri ogome í̠hondo bi mbira loa kago haru pu layagola haru ibiru, lene.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ani layagola ami haru haga haguane biagome igiri biagonaga gini yalu libuni hangu hole haru pu bagi howa ibuhondo lalu, Bi agi langule ibiribe, lene.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ani layagola igiri biagome lalu, Yu agali haru haga marume lo mbiraore howa í̠hondo bi lawia halu, Polo ibu agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya Ganisolo agali kamaria Polo haru ibabelo hame ledama, lalu tindule hamele tingi howa bi ani lawia holebirago
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 hale nahabe laro. Agali pira maria (40) agimame Polo ibilo hariga obeneni yu birulebirago. Tigua, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lo wiya. Tigua ani bule kago. Í̠na bi larego hale hole ka, lalu igiri biagome lamini.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ani lamiyagola ami haru haga haguane biagome ibuhondo lalu, Í̠na bi o langirigoni mendeali nalamibe, lowa ibugua igiri biagohondo, Ai andaga pu, lene.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ami haru haga haguane biagome ami haru haga kira olowa libuhondo lalu, Sisaria pole ami agali handari kirabi (200) nogo hosini biralu piaga agali pira kariabi (70) yandare yaga agali handari kirabi (200) ti bibahende mo ngoai howa áyu mbiraga u palueangi haragola pole manda manda bilimu.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Polo ibubi nogo hosini biralu pelonaga nogo hosi karulape haru ibalu ibu bayuwa mamage halu gabumane haru haga Peligisi karia haru pilimu, lene.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ani lowa haru haga haguane biagome beba mbira gili bialu bi gili binigo ogo,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 I̱ Kolodiasa Lisiasahanda i̱na gabumane haru haga timbuniore Peligisi í̠hondo beba ogo gilibu wia haro. Egerebagi laro.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yu agali karume agali ogoni minuwa homelo bole biyaria ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa i̱bi i̱naga ami agalirubi iname ibu haru pirima.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Yu agali biaru tigua ibu ko ogo biya lalu agi larabe hale hoa howa tinaga Ganisolo agali ngoai ho heagoria i̱na ibu haru piru.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Haru puwa ibu homelo bolenenagabi garabaya bulenenagabi irane nawi ibugua ko mbira nabioreyane handa walia haru. Tigua ibu ko biya layago tene tininaga mana lo ngagonaga laya.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Yu agali hearume Polo homelo bole manda manda bu ka lalu mbiralime i̱ langiyagola i̱na í̠ keria ibu haru ibulene nga manda biru. Ibu ko biya layarume í̠ hale habelo lamule pudaba laru. Ai bi ogoni lalu beba ogoni gilibu wia haro, lene.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ami agali biarume bilimu layadagua bialu tigua Polo damu puwa mbiraga ogoningi Andibadarisi tano haru pene.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Egerebalene ami agali dindidindi piaga biaru ti Yarusaleme ami andaga dai bini. Ami agali nogo hosini biralu piaga biaru ti Polo haru puabo hene.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tigua Polo Sisaria haru pialu gabumane haru haga heagohondo beba mialu ibugua Polo handaya ho helo ibuhondo mini.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ani biyagola gabumane haru haga biagome beba daga lowa Polohondo lalu, Í̠ anialibe, lene. Ani layagola Polohanda, I̱ Silisiali ko, layagola
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ibugua Polohondo lalu, Í̠ ko biri layaru ti ibiragola í̠na bi ladai berego hale holebero, lene. Ani lowa ibugua, Gabumane anda kagoha ami agalime ibu handaya ho helo haru pudaba, lene.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.