Atos 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Polo ibu Ganisolo agali heagoria howa ibugua ti tigatiga handade halu lalu, I̱ hameneru-o. Bamba bialu harugobi áyu bialu kogobi mitangi bialu i̱naga miniha ko mbira do nahe kogonigo Ngode Datagaliwabe ibu de hendeda, lene.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heago mini Ananaiasa ibugua agali maru Polo heagoria kaware hearuhondo lalu, Ibunaga ne hambuni badaba, lene.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ani layagola Polohanda ibuhondo lalu, Í̠ anda hai tagirahayagi dege beni peleme hiraganegobi kego. Ngode Datagaliwabe ibugua í̠ bolebira. Í̠na i̱hondo Mana lowinigo ngago puguari lalu í̠ godi hale hole bedego. Ogonibi biruwa í̠na tihondo, Ibu badaba, larigome Mana lowinigo í̠ni puguari, lene.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ibugua ani layagola agali Polo heagoria kaware hayarume ibuhondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga haguane timbuni o bedago mege berego agibe, lene.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, I̱ hameneru-o ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni ka laramigo i̱ manda nabi haru. Wali agali tí kamirunaga haru haga kago tígua ibu mege bulene nawi, lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngago manda bido, lene.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Polohanda agali maru hearu ti Sadiusi aria maru Perisi aria heago hondowa ibugua Ganisolo ngoai ho hearuhondo bi dalimu lalu, I̱ hameneru-o i̱ ai̱ya abala Perisi aria howa i̱bi Perisi aria kogoni. Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ mini dunu bia ho kogonaga áyu godi laramagoni, lene.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ibugua ani layago hale howa Sadiusi aria biarubi Perisi aria biarubi ti lai lalu talebuki bu hene.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadiusi aria tigua wali agali homeneru mo heya nahagabi dahuliyalibi dininibi nahe laga henego Perisi aria tigua mana tebira uruni henemane yu tiga biai haga hene.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Anigo agali biarume lai lalu bi dalimuore laabo hayagola Mana lowinigo lawai haga maru hearu tibi Perisi aria howa tigua heyuwa bi hongo howa lalu, Agali ogonime kagua mbira agi biyabe ina handa walia nahe kama. Dininimebe be dahuliyalimebe tobane mbiralime ibuhondo bi lamiaore biyada mitangi bidama, lene.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ani layagola tigua lai lowa gungu timbuniore bialu Polo yu gililo migimigi biraria Polo homabeheyane hondowa ami haru haga haguane biagome gi hene. Gi howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Ti gungu bialu karia puwa Polo ami anda tamuha haru pole damu pudaba, lene.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ani biyagola ogoningi mbiraga Anduane Homogo Polo hearia ibuwa lalu, Í̠ gi nahe hongo ho habe. Oali Yarusalemeni howa ína i̱naga walia hagane harigodagua Lomo puwabi ani dege bulebere, lene.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Egerebalene Yu agali maru hearu ti ngoai howa Polo homelo bole manda manda bialu hene. Tigua, Ina tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lowini.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ogoni bulene lo mbiraore howa manda manda bu bereneru ti lamaga howa pira maria (40) agima hene.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ani lo manda buwa tigua loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti hearia puwa tihondo lalu, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya lalu hongo howa lo wirima, lene.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ani lowa lalu, Anigo tígua Ganisolo agalinaga bi la halu ami haru haga haguane biagohondo bi lawia halu, Polo ibugua agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya ina kamaria ibu haru ibabelo hame ledama, lalu henemane hame lowa le tingi halu bi ogoni lawia halimu. Ani beramigola Polo oali anda naibi wene ibalu karia iname ibu homelo bole yu birulumago, lalu Yu agali biarume ani lene.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Tigua bi ogoni lo manda biyago Polo ababuni mbirame hale hene. Hale howa ibugua ami anda tamuha puwa Polo lamini.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lamiyagola Polohanda ami haru haga mbira heago olowa ibuhondo lalu, Igiri ogome ami haru haga haguanehondo bi mbira loa kago ibu karia haru pu, lene.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ani layagola ami haru haga biagome igiri biago ami haru haga haguane hearia haru puwa ibuhondo lalu, Garabaya agali Polo ibugua i̱ olowa igiri ogome í̠hondo bi mbira loa kago haru pu layagola haru ibiru, lene.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ani layagola ami haru haga haguane biagome igiri biagonaga gini yalu libuni hangu hole haru pu bagi howa ibuhondo lalu, Bi agi langule ibiribe, lene.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ani layagola igiri biagome lalu, Yu agali haru haga marume lo mbiraore howa í̠hondo bi lawia halu, Polo ibu agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya Ganisolo agali kamaria Polo haru ibabelo hame ledama, lalu tindule hamele tingi howa bi ani lawia holebirago
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 hale nahabe laro. Agali pira maria (40) agimame Polo ibilo hariga obeneni yu birulebirago. Tigua, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lo wiya. Tigua ani bule kago. Í̠na bi larego hale hole ka, lalu igiri biagome lamini.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ani lamiyagola ami haru haga haguane biagome ibuhondo lalu, Í̠na bi o langirigoni mendeali nalamibe, lowa ibugua igiri biagohondo, Ai andaga pu, lene.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ami haru haga haguane biagome ami haru haga kira olowa libuhondo lalu, Sisaria pole ami agali handari kirabi (200) nogo hosini biralu piaga agali pira kariabi (70) yandare yaga agali handari kirabi (200) ti bibahende mo ngoai howa áyu mbiraga u palueangi haragola pole manda manda bilimu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Polo ibubi nogo hosini biralu pelonaga nogo hosi karulape haru ibalu ibu bayuwa mamage halu gabumane haru haga Peligisi karia haru pilimu, lene.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ani lowa haru haga haguane biagome beba mbira gili bialu bi gili binigo ogo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 I̱ Kolodiasa Lisiasahanda i̱na gabumane haru haga timbuniore Peligisi í̠hondo beba ogo gilibu wia haro. Egerebagi laro.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yu agali karume agali ogoni minuwa homelo bole biyaria ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa i̱bi i̱naga ami agalirubi iname ibu haru pirima.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yu agali biaru tigua ibu ko ogo biya lalu agi larabe hale hoa howa tinaga Ganisolo agali ngoai ho heagoria i̱na ibu haru piru.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Haru puwa ibu homelo bolenenagabi garabaya bulenenagabi irane nawi ibugua ko mbira nabioreyane handa walia haru. Tigua ibu ko biya layago tene tininaga mana lo ngagonaga laya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yu agali hearume Polo homelo bole manda manda bu ka lalu mbiralime i̱ langiyagola i̱na í̠ keria ibu haru ibulene nga manda biru. Ibu ko biya layarume í̠ hale habelo lamule pudaba laru. Ai bi ogoni lalu beba ogoni gilibu wia haro, lene.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ami agali biarume bilimu layadagua bialu tigua Polo damu puwa mbiraga ogoningi Andibadarisi tano haru pene.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Egerebalene ami agali dindidindi piaga biaru ti Yarusaleme ami andaga dai bini. Ami agali nogo hosini biralu piaga biaru ti Polo haru puabo hene.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tigua Polo Sisaria haru pialu gabumane haru haga heagohondo beba mialu ibugua Polo handaya ho helo ibuhondo mini.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ani biyagola gabumane haru haga biagome beba daga lowa Polohondo lalu, Í̠ anialibe, lene. Ani layagola Polohanda, I̱ Silisiali ko, layagola
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ibugua Polohondo lalu, Í̠ ko biri layaru ti ibiragola í̠na bi ladai berego hale holebero, lene. Ani lowa ibugua, Gabumane anda kagoha ami agalime ibu handaya ho helo haru pudaba, lene.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.