Atos 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Polo ibu Ganisolo agali heagoria howa ibugua ti tigatiga handade halu lalu, I̱ hameneru-o. Bamba bialu harugobi áyu bialu kogobi mitangi bialu i̱naga miniha ko mbira do nahe kogonigo Ngode Datagaliwabe ibu de hendeda, lene.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heago mini Ananaiasa ibugua agali maru Polo heagoria kaware hearuhondo lalu, Ibunaga ne hambuni badaba, lene.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ani layagola Polohanda ibuhondo lalu, Í̠ anda hai tagirahayagi dege beni peleme hiraganegobi kego. Ngode Datagaliwabe ibugua í̠ bolebira. Í̠na i̱hondo Mana lowinigo ngago puguari lalu í̠ godi hale hole bedego. Ogonibi biruwa í̠na tihondo, Ibu badaba, larigome Mana lowinigo í̠ni puguari, lene.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ibugua ani layagola agali Polo heagoria kaware hayarume ibuhondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga haguane timbuni o bedago mege berego agibe, lene.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, I̱ hameneru-o ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni ka laramigo i̱ manda nabi haru. Wali agali tí kamirunaga haru haga kago tígua ibu mege bulene nawi, lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngago manda bido, lene.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Polohanda agali maru hearu ti Sadiusi aria maru Perisi aria heago hondowa ibugua Ganisolo ngoai ho hearuhondo bi dalimu lalu, I̱ hameneru-o i̱ ai̱ya abala Perisi aria howa i̱bi Perisi aria kogoni. Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ mini dunu bia ho kogonaga áyu godi laramagoni, lene.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ibugua ani layago hale howa Sadiusi aria biarubi Perisi aria biarubi ti lai lalu talebuki bu hene.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadiusi aria tigua wali agali homeneru mo heya nahagabi dahuliyalibi dininibi nahe laga henego Perisi aria tigua mana tebira uruni henemane yu tiga biai haga hene.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Anigo agali biarume lai lalu bi dalimuore laabo hayagola Mana lowinigo lawai haga maru hearu tibi Perisi aria howa tigua heyuwa bi hongo howa lalu, Agali ogonime kagua mbira agi biyabe ina handa walia nahe kama. Dininimebe be dahuliyalimebe tobane mbiralime ibuhondo bi lamiaore biyada mitangi bidama, lene.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ani layagola tigua lai lowa gungu timbuniore bialu Polo yu gililo migimigi biraria Polo homabeheyane hondowa ami haru haga haguane biagome gi hene. Gi howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Ti gungu bialu karia puwa Polo ami anda tamuha haru pole damu pudaba, lene.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ani biyagola ogoningi mbiraga Anduane Homogo Polo hearia ibuwa lalu, Í̠ gi nahe hongo ho habe. Oali Yarusalemeni howa ína i̱naga walia hagane harigodagua Lomo puwabi ani dege bulebere, lene.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Egerebalene Yu agali maru hearu ti ngoai howa Polo homelo bole manda manda bialu hene. Tigua, Ina tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lowini.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ogoni bulene lo mbiraore howa manda manda bu bereneru ti lamaga howa pira maria (40) agima hene.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ani lo manda buwa tigua loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti hearia puwa tihondo lalu, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya lalu hongo howa lo wirima, lene.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ani lowa lalu, Anigo tígua Ganisolo agalinaga bi la halu ami haru haga haguane biagohondo bi lawia halu, Polo ibugua agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya ina kamaria ibu haru ibabelo hame ledama, lalu henemane hame lowa le tingi halu bi ogoni lawia halimu. Ani beramigola Polo oali anda naibi wene ibalu karia iname ibu homelo bole yu birulumago, lalu Yu agali biarume ani lene.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Tigua bi ogoni lo manda biyago Polo ababuni mbirame hale hene. Hale howa ibugua ami anda tamuha puwa Polo lamini.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Lamiyagola Polohanda ami haru haga mbira heago olowa ibuhondo lalu, Igiri ogome ami haru haga haguanehondo bi mbira loa kago ibu karia haru pu, lene.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ani layagola ami haru haga biagome igiri biago ami haru haga haguane hearia haru puwa ibuhondo lalu, Garabaya agali Polo ibugua i̱ olowa igiri ogome í̠hondo bi mbira loa kago haru pu layagola haru ibiru, lene.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ani layagola ami haru haga haguane biagome igiri biagonaga gini yalu libuni hangu hole haru pu bagi howa ibuhondo lalu, Bi agi langule ibiribe, lene.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ani layagola igiri biagome lalu, Yu agali haru haga marume lo mbiraore howa í̠hondo bi lawia halu, Polo ibu agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya Ganisolo agali kamaria Polo haru ibabelo hame ledama, lalu tindule hamele tingi howa bi ani lawia holebirago
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 hale nahabe laro. Agali pira maria (40) agimame Polo ibilo hariga obeneni yu birulebirago. Tigua, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lo wiya. Tigua ani bule kago. Í̠na bi larego hale hole ka, lalu igiri biagome lamini.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ani lamiyagola ami haru haga haguane biagome ibuhondo lalu, Í̠na bi o langirigoni mendeali nalamibe, lowa ibugua igiri biagohondo, Ai andaga pu, lene.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ami haru haga haguane biagome ami haru haga kira olowa libuhondo lalu, Sisaria pole ami agali handari kirabi (200) nogo hosini biralu piaga agali pira kariabi (70) yandare yaga agali handari kirabi (200) ti bibahende mo ngoai howa áyu mbiraga u palueangi haragola pole manda manda bilimu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Polo ibubi nogo hosini biralu pelonaga nogo hosi karulape haru ibalu ibu bayuwa mamage halu gabumane haru haga Peligisi karia haru pilimu, lene.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ani lowa haru haga haguane biagome beba mbira gili bialu bi gili binigo ogo,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 I̱ Kolodiasa Lisiasahanda i̱na gabumane haru haga timbuniore Peligisi í̠hondo beba ogo gilibu wia haro. Egerebagi laro.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yu agali karume agali ogoni minuwa homelo bole biyaria ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa i̱bi i̱naga ami agalirubi iname ibu haru pirima.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Yu agali biaru tigua ibu ko ogo biya lalu agi larabe hale hoa howa tinaga Ganisolo agali ngoai ho heagoria i̱na ibu haru piru.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Haru puwa ibu homelo bolenenagabi garabaya bulenenagabi irane nawi ibugua ko mbira nabioreyane handa walia haru. Tigua ibu ko biya layago tene tininaga mana lo ngagonaga laya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Yu agali hearume Polo homelo bole manda manda bu ka lalu mbiralime i̱ langiyagola i̱na í̠ keria ibu haru ibulene nga manda biru. Ibu ko biya layarume í̠ hale habelo lamule pudaba laru. Ai bi ogoni lalu beba ogoni gilibu wia haro, lene.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ami agali biarume bilimu layadagua bialu tigua Polo damu puwa mbiraga ogoningi Andibadarisi tano haru pene.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Egerebalene ami agali dindidindi piaga biaru ti Yarusaleme ami andaga dai bini. Ami agali nogo hosini biralu piaga biaru ti Polo haru puabo hene.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Tigua Polo Sisaria haru pialu gabumane haru haga heagohondo beba mialu ibugua Polo handaya ho helo ibuhondo mini.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ani biyagola gabumane haru haga biagome beba daga lowa Polohondo lalu, Í̠ anialibe, lene. Ani layagola Polohanda, I̱ Silisiali ko, layagola
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ibugua Polohondo lalu, Í̠ ko biri layaru ti ibiragola í̠na bi ladai berego hale holebero, lene. Ani lowa ibugua, Gabumane anda kagoha ami agalime ibu handaya ho helo haru pudaba, lene.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.