Atos 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Polo ibu Ganisolo agali heagoria howa ibugua ti tigatiga handade halu lalu, I̱ hameneru-o. Bamba bialu harugobi áyu bialu kogobi mitangi bialu i̱naga miniha ko mbira do nahe kogonigo Ngode Datagaliwabe ibu de hendeda, lene.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ani layagola loma binigo mo miaga haguane timbuni heago mini Ananaiasa ibugua agali maru Polo heagoria kaware hearuhondo lalu, Ibunaga ne hambuni badaba, lene.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ani layagola Polohanda ibuhondo lalu, Í̠ anda hai tagirahayagi dege beni peleme hiraganegobi kego. Ngode Datagaliwabe ibugua í̠ bolebira. Í̠na i̱hondo Mana lowinigo ngago puguari lalu í̠ godi hale hole bedego. Ogonibi biruwa í̠na tihondo, Ibu badaba, larigome Mana lowinigo í̠ni puguari, lene.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ibugua ani layagola agali Polo heagoria kaware hayarume ibuhondo lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabenaga loma binigo mo miaga haguane timbuni o bedago mege berego agibe, lene.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ani layagola Polohanda ladai bialu lalu, I̱ hameneru-o ibu loma binigo mo miaga haguane timbuni ka laramigo i̱ manda nabi haru. Wali agali tí kamirunaga haru haga kago tígua ibu mege bulene nawi, lalu Anduane Homogonaga mbugani gilibu ngago manda bido, lene.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Polohanda agali maru hearu ti Sadiusi aria maru Perisi aria heago hondowa ibugua Ganisolo ngoai ho hearuhondo bi dalimu lalu, I̱ hameneru-o i̱ ai̱ya abala Perisi aria howa i̱bi Perisi aria kogoni. Wali agali homeneru mo heya holebiragonaga i̱ mini dunu bia ho kogonaga áyu godi laramagoni, lene.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ibugua ani layago hale howa Sadiusi aria biarubi Perisi aria biarubi ti lai lalu talebuki bu hene.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadiusi aria tigua wali agali homeneru mo heya nahagabi dahuliyalibi dininibi nahe laga henego Perisi aria tigua mana tebira uruni henemane yu tiga biai haga hene.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Anigo agali biarume lai lalu bi dalimuore laabo hayagola Mana lowinigo lawai haga maru hearu tibi Perisi aria howa tigua heyuwa bi hongo howa lalu, Agali ogonime kagua mbira agi biyabe ina handa walia nahe kama. Dininimebe be dahuliyalimebe tobane mbiralime ibuhondo bi lamiaore biyada mitangi bidama, lene.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ani layagola tigua lai lowa gungu timbuniore bialu Polo yu gililo migimigi biraria Polo homabeheyane hondowa ami haru haga haguane biagome gi hene. Gi howa ibugua ami agali hearuhondo lalu, Ti gungu bialu karia puwa Polo ami anda tamuha haru pole damu pudaba, lene.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ani biyagola ogoningi mbiraga Anduane Homogo Polo hearia ibuwa lalu, Í̠ gi nahe hongo ho habe. Oali Yarusalemeni howa ína i̱naga walia hagane harigodagua Lomo puwabi ani dege bulebere, lene.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Egerebalene Yu agali maru hearu ti ngoai howa Polo homelo bole manda manda bialu hene. Tigua, Ina tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lowini.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ogoni bulene lo mbiraore howa manda manda bu bereneru ti lamaga howa pira maria (40) agima hene.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ani lo manda buwa tigua loma binigo mo miaga haguane hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti hearia puwa tihondo lalu, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya lalu hongo howa lo wirima, lene.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ani lowa lalu, Anigo tígua Ganisolo agalinaga bi la halu ami haru haga haguane biagohondo bi lawia halu, Polo ibugua agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya ina kamaria ibu haru ibabelo hame ledama, lalu henemane hame lowa le tingi halu bi ogoni lawia halimu. Ani beramigola Polo oali anda naibi wene ibalu karia iname ibu homelo bole yu birulumago, lalu Yu agali biarume ani lene.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Tigua bi ogoni lo manda biyago Polo ababuni mbirame hale hene. Hale howa ibugua ami anda tamuha puwa Polo lamini.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lamiyagola Polohanda ami haru haga mbira heago olowa ibuhondo lalu, Igiri ogome ami haru haga haguanehondo bi mbira loa kago ibu karia haru pu, lene.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ani layagola ami haru haga biagome igiri biago ami haru haga haguane hearia haru puwa ibuhondo lalu, Garabaya agali Polo ibugua i̱ olowa igiri ogome í̠hondo bi mbira loa kago haru pu layagola haru ibiru, lene.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ani layagola ami haru haga haguane biagome igiri biagonaga gini yalu libuni hangu hole haru pu bagi howa ibuhondo lalu, Bi agi langule ibiribe, lene.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ani layagola igiri biagome lalu, Yu agali haru haga marume lo mbiraore howa í̠hondo bi lawia halu, Polo ibu agi biyabe bayuwa hale holoma̱ya Ganisolo agali kamaria Polo haru ibabelo hame ledama, lalu tindule hamele tingi howa bi ani lawia holebirago
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 hale nahabe laro. Agali pira maria (40) agimame Polo ibilo hariga obeneni yu birulebirago. Tigua, Iname tomo ibabi nane Polo yo pialu napelo bo tongolo milowa nami̱ya, lalu hongo howa lo wiya. Tigua ani bule kago. Í̠na bi larego hale hole ka, lalu igiri biagome lamini.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ani lamiyagola ami haru haga haguane biagome ibuhondo lalu, Í̠na bi o langirigoni mendeali nalamibe, lowa ibugua igiri biagohondo, Ai andaga pu, lene.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ami haru haga haguane biagome ami haru haga kira olowa libuhondo lalu, Sisaria pole ami agali handari kirabi (200) nogo hosini biralu piaga agali pira kariabi (70) yandare yaga agali handari kirabi (200) ti bibahende mo ngoai howa áyu mbiraga u palueangi haragola pole manda manda bilimu.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Polo ibubi nogo hosini biralu pelonaga nogo hosi karulape haru ibalu ibu bayuwa mamage halu gabumane haru haga Peligisi karia haru pilimu, lene.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ani lowa haru haga haguane biagome beba mbira gili bialu bi gili binigo ogo,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 I̱ Kolodiasa Lisiasahanda i̱na gabumane haru haga timbuniore Peligisi í̠hondo beba ogo gilibu wia haro. Egerebagi laro.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yu agali karume agali ogoni minuwa homelo bole biyaria ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa i̱bi i̱naga ami agalirubi iname ibu haru pirima.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Yu agali biaru tigua ibu ko ogo biya lalu agi larabe hale hoa howa tinaga Ganisolo agali ngoai ho heagoria i̱na ibu haru piru.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Haru puwa ibu homelo bolenenagabi garabaya bulenenagabi irane nawi ibugua ko mbira nabioreyane handa walia haru. Tigua ibu ko biya layago tene tininaga mana lo ngagonaga laya.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Yu agali hearume Polo homelo bole manda manda bu ka lalu mbiralime i̱ langiyagola i̱na í̠ keria ibu haru ibulene nga manda biru. Ibu ko biya layarume í̠ hale habelo lamule pudaba laru. Ai bi ogoni lalu beba ogoni gilibu wia haro, lene.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ami agali biarume bilimu layadagua bialu tigua Polo damu puwa mbiraga ogoningi Andibadarisi tano haru pene.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Egerebalene ami agali dindidindi piaga biaru ti Yarusaleme ami andaga dai bini. Ami agali nogo hosini biralu piaga biaru ti Polo haru puabo hene.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Tigua Polo Sisaria haru pialu gabumane haru haga heagohondo beba mialu ibugua Polo handaya ho helo ibuhondo mini.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ani biyagola gabumane haru haga biagome beba daga lowa Polohondo lalu, Í̠ anialibe, lene. Ani layagola Polohanda, I̱ Silisiali ko, layagola
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ibugua Polohondo lalu, Í̠ ko biri layaru ti ibiragola í̠na bi ladai berego hale holebero, lene. Ani lowa ibugua, Gabumane anda kagoha ami agalime ibu handaya ho helo haru pudaba, lene.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.