Atos 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 I̱ aba hameneru-o tígua i̱hondo, Biri, larimigonaga i̱na nabi lalu ladai berogo hale halimu laro, lene.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ani lalu hearia Yualinaga bi lowa layago hale howa agali hearume bi mbira nale nimulo hene. Nimulo heagola Polo ibugua lalu,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano Tasasa i̱naga dalu ogoni. Oali Yarusalemeni íbu hewaria Gamelielehanda i̱ lawai haga hene. Ina mamali Mana lowinigo ngadagua bulene nga lo manda bialu haru. Áyu tí kamirume Ngode Datagaliwabehanda bia laradagua bialu kamidagua dege i̱bi ani bialu haru.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Hariga áyu i̱ni pialu kogoriani ala marume pialu hearia i̱na mo tandaga halu maru homelo baru. I̱na wali agali minuwa garabaya andaha ba andanda biru.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Loma binigo mo miaga haguane timbuni kagobi Ganisolo agali bibahende karubi tigua i̱na larogoni henene binigodagua laralo manda bulebira. Tigua Yu agali tí hamene Damasagasani karuhondo beba i̱ yalu puwa muliya gilibu ngiya. Ngiyagola Hariga áyu i̱ni pialu kogoriani piaga heneyaru ege pu senime dariba howa balu Yarusaleme haru dai bule minu piru, lene.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Polohanda laabo halu lalu, I̱na Damasagasa kaware ngelowa harigani pialu hewaria horombe hanuni hayagola hari daligaha howa abaleore wá timbuni harali haya.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ani biyagola i̱ dindini odowa pilope ho wiwaria mbiralime lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe, layuagola hale haru.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ani layuagola i̱na, Anduane Homogo-o í̠ ai kebe, ladai biru. Ani ladai birugola ibugua, Í̠na mo tandaga hariligo i̱ Nasareteali Yasu kogoni, laya.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Agali i̱ heba pirimaru ti wá hayago dege de handaya. Mbiralime i̱hondo bi layuago ibunaga bi ti nahalehe.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ani biyagola i̱na lalu, Anduane Homogo-o i̱ agi buabe, laru. Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ heyalu Damasagasa pu. Anda pialu keria í̠na bulene ngago Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu kago mbirali kagome langiai holebira, laya.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Wá timbuni hayagome i̱ de mo ko hayagola agali i̱ heba pirimaru tigua i̱ gini yalu haru pialu Damasagasa anda pirima.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Agali mbira mini Ananaiasa ibu Damasagasani hene. Ibu Ngode Datagaliwabe mitangi biaga howa inanaga Mana lowinigo ngadagua biaga henego Yu wali agali Damasagasani hearu bibahendeme ibu agali bayale tigabiore ka laga hene.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Agali ogoni ibugua i̱ hewaria ibuwa i̱hondo lalu, Hamene Solo-o í̠ de lone bayale handabe, laya. Ani layaore i̱ de lone bayale handabehe howa ibu de handaru.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ibugua lalu, Ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua hame ledago í̠na manda buwa bibelobi ibunaga Biabe Bia haga bu mini tigabiwi kago í̠na de handabelobi ibunime bi larago hale habelobi í̠ dabaya.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Í̠na de handarigobi hale harigobi wali agali bibahende lamule ibunaga walia hagane í̠ holebere, laya.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ani lowa ibugua i̱hondo lalu, Ai hondo holene nawi. Áyu ogoni í̠ heyalu baboraya bulene nga. Í̠na ko birigo domo wahai helo Anduane Homogohondo bi labe, lalu laya, Polohanda lene.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Polohanda lamiaabo howa lalu, Ani biyagola i̱ Yarusaleme dai biru. Dai buwa Anduane Homogonaga andaha anda puwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Handalu hewaria Anduane Homogo ibuni íbu heneyago ibugua i̱hondo lalu, Í̠na i̱naga bi mana lameregola wali agali ogoriani karume hale habe manga holebirago í̠ Yarusaleme abale wahalu polene nga, langiya.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ani langiyagola i̱na ladai bialu, Anduane Homogo-o i̱na ngoai hagane anda bu hearuha pume halu wali agali í̠hondo mini mbiraorewi hearu mini barugoni tini bayuwa manda biai ka.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Í̠naga walia hagane Sibeni bayangi i̱bi ti heba harugoni. Ibu homolene karulape lalu ibu homelo baga biarunaga labolabo daligani karulagane i̱na wu harugoni, laru.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ wali agali taratara kaundia karuha pobelo pu larogoni, laya, Polohanda lene.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Polohanda bi layago wali agali bu hayarume bayuwa hale ho howa ibugua wali agali taratara karuha polene te layagola tigua keba halu bi dalimu lalu, Agali ogonibi nahabehedago homelo bo waha, lene.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Tigua bi dalimuore lalu tininaga labolabo lerelalu abalu taulo ba dagadaga bialu hene.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ani biyagola Lomo ami haru haga haguane biagome ami agali biaruhondo lalu, Ami anda tamuha Polo haru puwa Yu agali karume ibuhondo keba halu bi dalimu larago irane langilo ibu tibume balimu, lene.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ani layadagua bialu tigua Polo dariba howa tibume bole biyaria Polohanda ami haru haga mbira heagohondo lalu, Lomo ho tene hene kagome ko biyagonaga godi nale howa ibu tibume bolene karulape lowini ngabe, lene.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ani layago hale howa ami haru haga biagome ami haru haga haguane hearia puwa ibuhondo lalu, Agi berebe. Agali biagoni ibu Lomo ho tene heneyago, lene.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ani layagola ami haru haga haguane biagome Polo hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠ Lomo ho tene hene kebe langi, lene.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ani layagola ami haru haga haguane biagome lalu, I̱ Lomo ho tene holenaga muni timbuni mirugoni, lene.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ani layagola agali ibu mo bila hole hearume ibu hearia howa ha amu hene. Ami haru haga haguane biagome Polo ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa ege pu senime dariba harugoni mitangi bialu gi hene.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Yu agalime Polo ibugua ko ogoni biya lalu heago hale howa ami haru haga haguane biagome Polo ibu ko agi biyadabe hai bulebero lo manda bini. Ani lo manda buwa egerebalene ibugua, Ege pu seni Polo dariba hayago hadadaba, lowa loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agalinaga Ganisolo agali bibahenderubi mo ngoai hene. Mo ngoai ho heagoria ibugua Polo haru íbu helene.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.