Atos 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 I̱ aba hameneru-o tígua i̱hondo, Biri, larimigonaga i̱na nabi lalu ladai berogo hale halimu laro, lene.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ani lalu hearia Yualinaga bi lowa layago hale howa agali hearume bi mbira nale nimulo hene. Nimulo heagola Polo ibugua lalu,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano Tasasa i̱naga dalu ogoni. Oali Yarusalemeni íbu hewaria Gamelielehanda i̱ lawai haga hene. Ina mamali Mana lowinigo ngadagua bulene nga lo manda bialu haru. Áyu tí kamirume Ngode Datagaliwabehanda bia laradagua bialu kamidagua dege i̱bi ani bialu haru.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Hariga áyu i̱ni pialu kogoriani ala marume pialu hearia i̱na mo tandaga halu maru homelo baru. I̱na wali agali minuwa garabaya andaha ba andanda biru.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Loma binigo mo miaga haguane timbuni kagobi Ganisolo agali bibahende karubi tigua i̱na larogoni henene binigodagua laralo manda bulebira. Tigua Yu agali tí hamene Damasagasani karuhondo beba i̱ yalu puwa muliya gilibu ngiya. Ngiyagola Hariga áyu i̱ni pialu kogoriani piaga heneyaru ege pu senime dariba howa balu Yarusaleme haru dai bule minu piru, lene.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Polohanda laabo halu lalu, I̱na Damasagasa kaware ngelowa harigani pialu hewaria horombe hanuni hayagola hari daligaha howa abaleore wá timbuni harali haya.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ani biyagola i̱ dindini odowa pilope ho wiwaria mbiralime lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe, layuagola hale haru.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ani layuagola i̱na, Anduane Homogo-o í̠ ai kebe, ladai biru. Ani ladai birugola ibugua, Í̠na mo tandaga hariligo i̱ Nasareteali Yasu kogoni, laya.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Agali i̱ heba pirimaru ti wá hayago dege de handaya. Mbiralime i̱hondo bi layuago ibunaga bi ti nahalehe.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ani biyagola i̱na lalu, Anduane Homogo-o i̱ agi buabe, laru. Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ heyalu Damasagasa pu. Anda pialu keria í̠na bulene ngago Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu kago mbirali kagome langiai holebira, laya.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Wá timbuni hayagome i̱ de mo ko hayagola agali i̱ heba pirimaru tigua i̱ gini yalu haru pialu Damasagasa anda pirima.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Agali mbira mini Ananaiasa ibu Damasagasani hene. Ibu Ngode Datagaliwabe mitangi biaga howa inanaga Mana lowinigo ngadagua biaga henego Yu wali agali Damasagasani hearu bibahendeme ibu agali bayale tigabiore ka laga hene.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Agali ogoni ibugua i̱ hewaria ibuwa i̱hondo lalu, Hamene Solo-o í̠ de lone bayale handabe, laya. Ani layaore i̱ de lone bayale handabehe howa ibu de handaru.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ibugua lalu, Ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua hame ledago í̠na manda buwa bibelobi ibunaga Biabe Bia haga bu mini tigabiwi kago í̠na de handabelobi ibunime bi larago hale habelobi í̠ dabaya.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Í̠na de handarigobi hale harigobi wali agali bibahende lamule ibunaga walia hagane í̠ holebere, laya.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ani lowa ibugua i̱hondo lalu, Ai hondo holene nawi. Áyu ogoni í̠ heyalu baboraya bulene nga. Í̠na ko birigo domo wahai helo Anduane Homogohondo bi labe, lalu laya, Polohanda lene.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Polohanda lamiaabo howa lalu, Ani biyagola i̱ Yarusaleme dai biru. Dai buwa Anduane Homogonaga andaha anda puwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Handalu hewaria Anduane Homogo ibuni íbu heneyago ibugua i̱hondo lalu, Í̠na i̱naga bi mana lameregola wali agali ogoriani karume hale habe manga holebirago í̠ Yarusaleme abale wahalu polene nga, langiya.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ani langiyagola i̱na ladai bialu, Anduane Homogo-o i̱na ngoai hagane anda bu hearuha pume halu wali agali í̠hondo mini mbiraorewi hearu mini barugoni tini bayuwa manda biai ka.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Í̠naga walia hagane Sibeni bayangi i̱bi ti heba harugoni. Ibu homolene karulape lalu ibu homelo baga biarunaga labolabo daligani karulagane i̱na wu harugoni, laru.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ wali agali taratara kaundia karuha pobelo pu larogoni, laya, Polohanda lene.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Polohanda bi layago wali agali bu hayarume bayuwa hale ho howa ibugua wali agali taratara karuha polene te layagola tigua keba halu bi dalimu lalu, Agali ogonibi nahabehedago homelo bo waha, lene.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Tigua bi dalimuore lalu tininaga labolabo lerelalu abalu taulo ba dagadaga bialu hene.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ani biyagola Lomo ami haru haga haguane biagome ami agali biaruhondo lalu, Ami anda tamuha Polo haru puwa Yu agali karume ibuhondo keba halu bi dalimu larago irane langilo ibu tibume balimu, lene.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ani layadagua bialu tigua Polo dariba howa tibume bole biyaria Polohanda ami haru haga mbira heagohondo lalu, Lomo ho tene hene kagome ko biyagonaga godi nale howa ibu tibume bolene karulape lowini ngabe, lene.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ani layago hale howa ami haru haga biagome ami haru haga haguane hearia puwa ibuhondo lalu, Agi berebe. Agali biagoni ibu Lomo ho tene heneyago, lene.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ani layagola ami haru haga haguane biagome Polo hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠ Lomo ho tene hene kebe langi, lene.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ani layagola ami haru haga haguane biagome lalu, I̱ Lomo ho tene holenaga muni timbuni mirugoni, lene.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ani layagola agali ibu mo bila hole hearume ibu hearia howa ha amu hene. Ami haru haga haguane biagome Polo ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa ege pu senime dariba harugoni mitangi bialu gi hene.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Yu agalime Polo ibugua ko ogoni biya lalu heago hale howa ami haru haga haguane biagome Polo ibu ko agi biyadabe hai bulebero lo manda bini. Ani lo manda buwa egerebalene ibugua, Ege pu seni Polo dariba hayago hadadaba, lowa loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agalinaga Ganisolo agali bibahenderubi mo ngoai hene. Mo ngoai ho heagoria ibugua Polo haru íbu helene.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.