Atos 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 I̱ aba hameneru-o tígua i̱hondo, Biri, larimigonaga i̱na nabi lalu ladai berogo hale halimu laro, lene.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ani lalu hearia Yualinaga bi lowa layago hale howa agali hearume bi mbira nale nimulo hene. Nimulo heagola Polo ibugua lalu,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano Tasasa i̱naga dalu ogoni. Oali Yarusalemeni íbu hewaria Gamelielehanda i̱ lawai haga hene. Ina mamali Mana lowinigo ngadagua bulene nga lo manda bialu haru. Áyu tí kamirume Ngode Datagaliwabehanda bia laradagua bialu kamidagua dege i̱bi ani bialu haru.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Hariga áyu i̱ni pialu kogoriani ala marume pialu hearia i̱na mo tandaga halu maru homelo baru. I̱na wali agali minuwa garabaya andaha ba andanda biru.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Loma binigo mo miaga haguane timbuni kagobi Ganisolo agali bibahende karubi tigua i̱na larogoni henene binigodagua laralo manda bulebira. Tigua Yu agali tí hamene Damasagasani karuhondo beba i̱ yalu puwa muliya gilibu ngiya. Ngiyagola Hariga áyu i̱ni pialu kogoriani piaga heneyaru ege pu senime dariba howa balu Yarusaleme haru dai bule minu piru, lene.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Polohanda laabo halu lalu, I̱na Damasagasa kaware ngelowa harigani pialu hewaria horombe hanuni hayagola hari daligaha howa abaleore wá timbuni harali haya.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ani biyagola i̱ dindini odowa pilope ho wiwaria mbiralime lalu, Solo-o Solo-o í̠na i̱ aginaga mo tandaga harilibe, layuagola hale haru.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ani layuagola i̱na, Anduane Homogo-o í̠ ai kebe, ladai biru. Ani ladai birugola ibugua, Í̠na mo tandaga hariligo i̱ Nasareteali Yasu kogoni, laya.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Agali i̱ heba pirimaru ti wá hayago dege de handaya. Mbiralime i̱hondo bi layuago ibunaga bi ti nahalehe.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ani biyagola i̱na lalu, Anduane Homogo-o i̱ agi buabe, laru. Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ heyalu Damasagasa pu. Anda pialu keria í̠na bulene ngago Ngode Datagaliwabehanda manda manda bu kago mbirali kagome langiai holebira, laya.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Wá timbuni hayagome i̱ de mo ko hayagola agali i̱ heba pirimaru tigua i̱ gini yalu haru pialu Damasagasa anda pirima.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Agali mbira mini Ananaiasa ibu Damasagasani hene. Ibu Ngode Datagaliwabe mitangi biaga howa inanaga Mana lowinigo ngadagua biaga henego Yu wali agali Damasagasani hearu bibahendeme ibu agali bayale tigabiore ka laga hene.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Agali ogoni ibugua i̱ hewaria ibuwa i̱hondo lalu, Hamene Solo-o í̠ de lone bayale handabe, laya. Ani layaore i̱ de lone bayale handabehe howa ibu de handaru.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ibugua lalu, Ina mamalinaga Ngode Datagaliwabe kago ibugua hame ledago í̠na manda buwa bibelobi ibunaga Biabe Bia haga bu mini tigabiwi kago í̠na de handabelobi ibunime bi larago hale habelobi í̠ dabaya.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Í̠na de handarigobi hale harigobi wali agali bibahende lamule ibunaga walia hagane í̠ holebere, laya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ani lowa ibugua i̱hondo lalu, Ai hondo holene nawi. Áyu ogoni í̠ heyalu baboraya bulene nga. Í̠na ko birigo domo wahai helo Anduane Homogohondo bi labe, lalu laya, Polohanda lene.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Polohanda lamiaabo howa lalu, Ani biyagola i̱ Yarusaleme dai biru. Dai buwa Anduane Homogonaga andaha anda puwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hewaria de gandeba mbira handaru.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Handalu hewaria Anduane Homogo ibuni íbu heneyago ibugua i̱hondo lalu, Í̠na i̱naga bi mana lameregola wali agali ogoriani karume hale habe manga holebirago í̠ Yarusaleme abale wahalu polene nga, langiya.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ani langiyagola i̱na ladai bialu, Anduane Homogo-o i̱na ngoai hagane anda bu hearuha pume halu wali agali í̠hondo mini mbiraorewi hearu mini barugoni tini bayuwa manda biai ka.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Í̠naga walia hagane Sibeni bayangi i̱bi ti heba harugoni. Ibu homolene karulape lalu ibu homelo baga biarunaga labolabo daligani karulagane i̱na wu harugoni, laru.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ani larugola Anduane Homogo ibugua i̱hondo lalu, Í̠ wali agali taratara kaundia karuha pobelo pu larogoni, laya, Polohanda lene.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Polohanda bi layago wali agali bu hayarume bayuwa hale ho howa ibugua wali agali taratara karuha polene te layagola tigua keba halu bi dalimu lalu, Agali ogonibi nahabehedago homelo bo waha, lene.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Tigua bi dalimuore lalu tininaga labolabo lerelalu abalu taulo ba dagadaga bialu hene.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ani biyagola Lomo ami haru haga haguane biagome ami agali biaruhondo lalu, Ami anda tamuha Polo haru puwa Yu agali karume ibuhondo keba halu bi dalimu larago irane langilo ibu tibume balimu, lene.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ani layadagua bialu tigua Polo dariba howa tibume bole biyaria Polohanda ami haru haga mbira heagohondo lalu, Lomo ho tene hene kagome ko biyagonaga godi nale howa ibu tibume bolene karulape lowini ngabe, lene.
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ani layago hale howa ami haru haga biagome ami haru haga haguane hearia puwa ibuhondo lalu, Agi berebe. Agali biagoni ibu Lomo ho tene heneyago, lene.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ani layagola ami haru haga haguane biagome Polo hearia puwa ibuhondo lalu, Í̠ Lomo ho tene hene kebe langi, lene.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ani layagola ami haru haga haguane biagome lalu, I̱ Lomo ho tene holenaga muni timbuni mirugoni, lene.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ani layagola agali ibu mo bila hole hearume ibu hearia howa ha amu hene. Ami haru haga haguane biagome Polo ibu Lomo ho tene hene ka layago hale howa ege pu senime dariba harugoni mitangi bialu gi hene.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Yu agalime Polo ibugua ko ogoni biya lalu heago hale howa ami haru haga haguane biagome Polo ibu ko agi biyadabe hai bulebero lo manda bini. Ani lo manda buwa egerebalene ibugua, Ege pu seni Polo dariba hayago hadadaba, lowa loma binigo mo miaga haguane hearubi Yu wali agalinaga Ganisolo agali bibahenderubi mo ngoai hene. Mo ngoai ho heagoria ibugua Polo haru íbu helene.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.