Atos 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Iname, Ai poramago tíni hondo halimu, lalu iba taluni biralu pia ho wialu Koso anda pirima. Koso yu wahalu Lode anda pirima. Ai Lode howa egerebalene pu dege bialu Padara anda pirima.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Padarani howa iba talu mende Ponisia dindi pole wiaria hondowa ina iba talu ogoriani biralu pirima.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Pialu howa iname Saibarasa dindi iba dege dombeneha wiago de hondowa gi lehayagi ngelalu bolangua halu Siria dindi puabo harima. Puabo howa Taia anda puwa dabudabu iba taluni wiyaru ogoriani tagu wulebirago manda buwa ina iba talu ngelalu tanoha pirima.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Taia tanoha anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearu handa walia howa iname ti heba sarere mbira hondo harima. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mana yu tiga biaga o biaruha howa mo manda bia hayagola tigua Polohondo, Yarusaleme napobe, lene.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ani layagoyu ina polene tu hayagola ti helalu pirima. Pialu ti bibahende tinaga one waneiginirubi tanoha howa ina haru pialu solowara angeni pirima. Puwa ina bibahendeme iba muni ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi larima.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Lai howa iname, Ai hangu hangume poramago hondo halimu lagalaga bialu larimagola tigua nde inahondo, Pudaba, lalu bialu tini andagaru purogo laya handala ina iba sibini biralu pole pirima.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Iba taluni biralu Taia yu wahalu puabo howa Tolemesi anda pirima. Anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo, Bayale kamibe, lalu ti heba horo mbira ho halu palirima.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Paluwa egerebalene iba taluni biralu pialu Sisaria anda pirima. Anda puwa Bi Mana Debene lamiaga mbira heago mini Pilibi ibu andaga puwa ibu heba harima. Ala Yarusalemeni howa agali karia biamogo biaga helo dabenego kane Pilibi ibu hene.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ibunaga wane maria agali nape biruwa tigua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga berene.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ina ti heba horo maru ho hemaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira heago mini Agabasa ibu Yudia howa ibini.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ina hemaria ibuwa ibugua Polonaga nogo dongone yamuwa ibuninaga gi gebi huba bialu howa mbiwia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua agua laya, Nogo dongone ogoninaga anduanego Yu agali Yarusalemeni karume ogonidagua minu huba buwa Yuali ndo agali tarahondo minu mulebira, laya, lene.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ani layagola hale howa inamebi wali agali hearumebi Polohondo lalu, Í̠na Yarusaleme puabo nahe waha, lalu la dege bialu lo erekui harima.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ani laabo harimagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini burugu laruago tí dugu biaabo harimigo agibe. I̱na Yarusalemeni howa i̱naga gi gebi huba bulene dege ndo Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga helo i̱ homolene ngayaguabi nde karulape manda bu ko, lene.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ani layagola ibunaga mini bilinahe wiago mo beregedabe naheyagola wahalu iname lalu, Anduane Homogohanda hame ledadagua bilo, larima.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Horo maru howa dabudabu huba bu yalu Yarusaleme pirima.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yasu mana yu tiga biaga maru Sisaria howa ina heba yamaga halu pirima. Pialu howa Saibarasali mbira ibu Yasu mana yu tiga biaga bamba hene heago mini Nasono ibu andaga pu holoma̱ya tigua ina haru pene.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Yarusaleme anda pirimagola Yasu mana yu tiga biaga maru hearume, Ibalu harimida, lowa turu timbuni hene.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Horo mendengi Polo ina haru Yamese hearia pirima. Pialu hemaria Keriso hameigini hearunaga agali ala hene miniwi hearu ti mandagi ibu heba ngoai ho hearia
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Polohanda tihondo lalu, Hameneru-o turuba, lowa Yuali ndo wali agali tara tara hearuha Ngode Datagaliwabehanda ibuha howa biabe bibahende biyaru te lamiai hene.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ani lamiyagola hale howa ti bibahendeme Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene. Ani buwa tigua Polohondo lalu, Hamene-o oalini emene tara nga manda bidego. Yu wali agali daosini dewaoreme Yasu mana yu tiga bu howa Mosese heneyangi Mana lowini ngago hongo howa yu haabo howa biaga ka.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ani biaga karuhondo agali maru hearume lalu, Polo ibugua Yu wali agali dindi tara tarani karuhondo bi ogobi lamiaga. Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi igirinaga dongone podo mabu biagane mana ngagobi Yu wali agalinaga mana ngagobi bibahende bulene nawiorego wahai halimu, lalu í̠na ogonidagua lawai haga ke, lalu tigua lamiyiya.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Marume í̠ oali íbu ka larago tigua haleore holebirago agi bimi̱yabe.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Iname laramadagua bibelo lalu agali maria o karu ti hangu hangume, Mbira heneneore bulebero, lalu Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lo wiya.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ogonigo ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana bule poradagua í̠bi ti heba mandagi pialu tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebiragonaga yolo í̠na mia habe. Ani beregola agali mariali uru tinaga mandari podai habehe holebira. Ogonidagua biriyagua marume, Polo ibu nakarulape biaga, lalu lamiyago hale hayarume inahondo ke̱ howa langiyada manda bialu Mosese heneyangi Mana lowini ngago í̠na biai haredane manda bulebira.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Yu wali agali ndo tara tara howa Yasu mana yu tiga biaga karu tihondo iname lo mbiraore howa beba gilibu pelarimago ogo Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawi nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nayalimu. Ogonidagua lalu gilibu pelarima, lene.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ani layagola Polohanda agali biaru heba pu paluwa egerebalene ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana ti haru mandagi bini. Ani buwa Polo ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa tigua ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana biala heago, Horo ogongi bumaro bulebira, lalu ibugua loma binigo mo miaga heago lamini. Mana ogoni bumaro buwa agali maria biaru hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene wini.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mana ogoni bialu holenenaga horo karia winigo piai holene kaware wiagola Yu agali maru Esia dindiha howa ibiyarume Polo Anduane Homogonaga andaha hearia de hendene. De hondowa tigua wali agali bibahende hearume Polohondo keba helo tinaga bu mini mo heya hayagola tigua keba halu Polo minini.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Minuwa tigua dalimu lalu, Isaraelealiru-o biamogo bule ibidaba. Agali ogome dindi bibahendeha pume halu ibugua wali agali hearu lawai halu Isaraele wali agalibi Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi Anduane Homogonaga anda ogonibi uruni galone ndo lalu haga. Ogoni hangu ndo ayuore ibugua Yuali ndo agali tara tara maru hearu Anduane Homogonaga anda haru anda ibalu anda ogoni loma bia hene hayago mo mebia hayiya, lene.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Tigua Ebesali mini Torobimasa ibu Polo heba tanoha hearia de hondowa Polohanda ibu Anduane Homogonaga andaha haru anda peda bada mitangi buwa bi ogoni lene.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ani layagola howa Yarusaleme ogoniha, Ba ba, lowa bi lame halu wali agali bibahende gerai lalu hearume hongo hai howa tigua Polo minuwa Anduane Homogonaga andaha howa gililo yalu tagira pene. Ani buwa tigua Anduane Homogonaga anda panga bibahende abale payai hene.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ani biyagola agali dewaore bu hearume Polo homelo bole biyaria mbirali heagome Lomo ami haru haga haguane hearia puwa, Yarusaleme wali agali bibahendeme gungu timbuni bialu ka, lalu lamini.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ani layagola ami haru haga haguane biagome ami haru haga maru hearubi ami agali maru hearubi ti haru puwa wali agali ngoai ho hearia gerai lalu abale pene. Ami haru haga haguane biago ami agali maru heba ibiyago hondowa wali agali biarume Polo nabe wahene.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ami haru haga haguane biagome Polo hearia pialu ibu yani howa ibugua ami agali biaruhondo lalu, Pu seni kirame ibu dariba hadaba, lene. Ani lowa ibugua wali agali hearuhondo lalu, Agali ogo aibe. Ibugua agi biyabe, lene.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ani layagola wali agali ngoai ho hayarume ladai bialu bi taratara lagalaga bini. Ani lagalaga biyagola ami haru haga haguane biagome bi layaru irane handa walia nahe howa ami agali biaruhondo, Agali ogo aminaga andagaha haru pudaba, lene.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ani haru pialu howa andaha irigi hagane wiagoria iraga halu pole biyaria wali agali ngoai ho hayarume keba timbuni haya handala ami agali biarume tinaga gime Polo yaraga ho yalu pene.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Wali agali biarume haruru pialu bi timbuni lalu, Ba homelo ba, lai hene.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ami agali biarume Polo ami andagaha yalu anda pialu hearia Polohanda haru haga haguane biagohondo, I̱na í̠hondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Iyibiali mbira ala gabumane heba wai bialu ibunaga wai biaga agali daosini maria (4,000) dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru penego í̠ ndoda, lene.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ani layagola Polohanda ladai bialu, I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano dunini Tasasa ngago i̱naga dalu ogonigo i̱ ogoni howa íbu ko. Wali agalihondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ani layagola ami haru haga haguane biagome, E̱ la, layagola Polohanda ami anda togo wiagoriani howa bi hundilo gi gamu lene. Bi hundiyagola Polohanda Yu wali agalinaga bi lalu ogodagua lene.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.