Atos 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iname, Ai poramago tíni hondo halimu, lalu iba taluni biralu pia ho wialu Koso anda pirima. Koso yu wahalu Lode anda pirima. Ai Lode howa egerebalene pu dege bialu Padara anda pirima.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Padarani howa iba talu mende Ponisia dindi pole wiaria hondowa ina iba talu ogoriani biralu pirima.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Pialu howa iname Saibarasa dindi iba dege dombeneha wiago de hondowa gi lehayagi ngelalu bolangua halu Siria dindi puabo harima. Puabo howa Taia anda puwa dabudabu iba taluni wiyaru ogoriani tagu wulebirago manda buwa ina iba talu ngelalu tanoha pirima.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Taia tanoha anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearu handa walia howa iname ti heba sarere mbira hondo harima. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mana yu tiga biaga o biaruha howa mo manda bia hayagola tigua Polohondo, Yarusaleme napobe, lene.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ani layagoyu ina polene tu hayagola ti helalu pirima. Pialu ti bibahende tinaga one waneiginirubi tanoha howa ina haru pialu solowara angeni pirima. Puwa ina bibahendeme iba muni ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi larima.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Lai howa iname, Ai hangu hangume poramago hondo halimu lagalaga bialu larimagola tigua nde inahondo, Pudaba, lalu bialu tini andagaru purogo laya handala ina iba sibini biralu pole pirima.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Iba taluni biralu Taia yu wahalu puabo howa Tolemesi anda pirima. Anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo, Bayale kamibe, lalu ti heba horo mbira ho halu palirima.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Paluwa egerebalene iba taluni biralu pialu Sisaria anda pirima. Anda puwa Bi Mana Debene lamiaga mbira heago mini Pilibi ibu andaga puwa ibu heba harima. Ala Yarusalemeni howa agali karia biamogo biaga helo dabenego kane Pilibi ibu hene.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ibunaga wane maria agali nape biruwa tigua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga berene.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ina ti heba horo maru ho hemaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira heago mini Agabasa ibu Yudia howa ibini.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ina hemaria ibuwa ibugua Polonaga nogo dongone yamuwa ibuninaga gi gebi huba bialu howa mbiwia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua agua laya, Nogo dongone ogoninaga anduanego Yu agali Yarusalemeni karume ogonidagua minu huba buwa Yuali ndo agali tarahondo minu mulebira, laya, lene.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ani layagola hale howa inamebi wali agali hearumebi Polohondo lalu, Í̠na Yarusaleme puabo nahe waha, lalu la dege bialu lo erekui harima.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ani laabo harimagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini burugu laruago tí dugu biaabo harimigo agibe. I̱na Yarusalemeni howa i̱naga gi gebi huba bulene dege ndo Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga helo i̱ homolene ngayaguabi nde karulape manda bu ko, lene.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ani layagola ibunaga mini bilinahe wiago mo beregedabe naheyagola wahalu iname lalu, Anduane Homogohanda hame ledadagua bilo, larima.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Horo maru howa dabudabu huba bu yalu Yarusaleme pirima.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Yasu mana yu tiga biaga maru Sisaria howa ina heba yamaga halu pirima. Pialu howa Saibarasali mbira ibu Yasu mana yu tiga biaga bamba hene heago mini Nasono ibu andaga pu holoma̱ya tigua ina haru pene.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yarusaleme anda pirimagola Yasu mana yu tiga biaga maru hearume, Ibalu harimida, lowa turu timbuni hene.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Horo mendengi Polo ina haru Yamese hearia pirima. Pialu hemaria Keriso hameigini hearunaga agali ala hene miniwi hearu ti mandagi ibu heba ngoai ho hearia
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Polohanda tihondo lalu, Hameneru-o turuba, lowa Yuali ndo wali agali tara tara hearuha Ngode Datagaliwabehanda ibuha howa biabe bibahende biyaru te lamiai hene.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ani lamiyagola hale howa ti bibahendeme Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene. Ani buwa tigua Polohondo lalu, Hamene-o oalini emene tara nga manda bidego. Yu wali agali daosini dewaoreme Yasu mana yu tiga bu howa Mosese heneyangi Mana lowini ngago hongo howa yu haabo howa biaga ka.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ani biaga karuhondo agali maru hearume lalu, Polo ibugua Yu wali agali dindi tara tarani karuhondo bi ogobi lamiaga. Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi igirinaga dongone podo mabu biagane mana ngagobi Yu wali agalinaga mana ngagobi bibahende bulene nawiorego wahai halimu, lalu í̠na ogonidagua lawai haga ke, lalu tigua lamiyiya.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Marume í̠ oali íbu ka larago tigua haleore holebirago agi bimi̱yabe.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Iname laramadagua bibelo lalu agali maria o karu ti hangu hangume, Mbira heneneore bulebero, lalu Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lo wiya.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ogonigo ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana bule poradagua í̠bi ti heba mandagi pialu tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebiragonaga yolo í̠na mia habe. Ani beregola agali mariali uru tinaga mandari podai habehe holebira. Ogonidagua biriyagua marume, Polo ibu nakarulape biaga, lalu lamiyago hale hayarume inahondo ke̱ howa langiyada manda bialu Mosese heneyangi Mana lowini ngago í̠na biai haredane manda bulebira.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Yu wali agali ndo tara tara howa Yasu mana yu tiga biaga karu tihondo iname lo mbiraore howa beba gilibu pelarimago ogo Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawi nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nayalimu. Ogonidagua lalu gilibu pelarima, lene.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ani layagola Polohanda agali biaru heba pu paluwa egerebalene ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana ti haru mandagi bini. Ani buwa Polo ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa tigua ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana biala heago, Horo ogongi bumaro bulebira, lalu ibugua loma binigo mo miaga heago lamini. Mana ogoni bumaro buwa agali maria biaru hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene wini.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Mana ogoni bialu holenenaga horo karia winigo piai holene kaware wiagola Yu agali maru Esia dindiha howa ibiyarume Polo Anduane Homogonaga andaha hearia de hendene. De hondowa tigua wali agali bibahende hearume Polohondo keba helo tinaga bu mini mo heya hayagola tigua keba halu Polo minini.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Minuwa tigua dalimu lalu, Isaraelealiru-o biamogo bule ibidaba. Agali ogome dindi bibahendeha pume halu ibugua wali agali hearu lawai halu Isaraele wali agalibi Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi Anduane Homogonaga anda ogonibi uruni galone ndo lalu haga. Ogoni hangu ndo ayuore ibugua Yuali ndo agali tara tara maru hearu Anduane Homogonaga anda haru anda ibalu anda ogoni loma bia hene hayago mo mebia hayiya, lene.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Tigua Ebesali mini Torobimasa ibu Polo heba tanoha hearia de hondowa Polohanda ibu Anduane Homogonaga andaha haru anda peda bada mitangi buwa bi ogoni lene.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ani layagola howa Yarusaleme ogoniha, Ba ba, lowa bi lame halu wali agali bibahende gerai lalu hearume hongo hai howa tigua Polo minuwa Anduane Homogonaga andaha howa gililo yalu tagira pene. Ani buwa tigua Anduane Homogonaga anda panga bibahende abale payai hene.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ani biyagola agali dewaore bu hearume Polo homelo bole biyaria mbirali heagome Lomo ami haru haga haguane hearia puwa, Yarusaleme wali agali bibahendeme gungu timbuni bialu ka, lalu lamini.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ani layagola ami haru haga haguane biagome ami haru haga maru hearubi ami agali maru hearubi ti haru puwa wali agali ngoai ho hearia gerai lalu abale pene. Ami haru haga haguane biago ami agali maru heba ibiyago hondowa wali agali biarume Polo nabe wahene.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ami haru haga haguane biagome Polo hearia pialu ibu yani howa ibugua ami agali biaruhondo lalu, Pu seni kirame ibu dariba hadaba, lene. Ani lowa ibugua wali agali hearuhondo lalu, Agali ogo aibe. Ibugua agi biyabe, lene.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ani layagola wali agali ngoai ho hayarume ladai bialu bi taratara lagalaga bini. Ani lagalaga biyagola ami haru haga haguane biagome bi layaru irane handa walia nahe howa ami agali biaruhondo, Agali ogo aminaga andagaha haru pudaba, lene.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ani haru pialu howa andaha irigi hagane wiagoria iraga halu pole biyaria wali agali ngoai ho hayarume keba timbuni haya handala ami agali biarume tinaga gime Polo yaraga ho yalu pene.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Wali agali biarume haruru pialu bi timbuni lalu, Ba homelo ba, lai hene.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ami agali biarume Polo ami andagaha yalu anda pialu hearia Polohanda haru haga haguane biagohondo, I̱na í̠hondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Iyibiali mbira ala gabumane heba wai bialu ibunaga wai biaga agali daosini maria (4,000) dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru penego í̠ ndoda, lene.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ani layagola Polohanda ladai bialu, I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano dunini Tasasa ngago i̱naga dalu ogonigo i̱ ogoni howa íbu ko. Wali agalihondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ani layagola ami haru haga haguane biagome, E̱ la, layagola Polohanda ami anda togo wiagoriani howa bi hundilo gi gamu lene. Bi hundiyagola Polohanda Yu wali agalinaga bi lalu ogodagua lene.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.