Atos 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iname, Ai poramago tíni hondo halimu, lalu iba taluni biralu pia ho wialu Koso anda pirima. Koso yu wahalu Lode anda pirima. Ai Lode howa egerebalene pu dege bialu Padara anda pirima.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Padarani howa iba talu mende Ponisia dindi pole wiaria hondowa ina iba talu ogoriani biralu pirima.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pialu howa iname Saibarasa dindi iba dege dombeneha wiago de hondowa gi lehayagi ngelalu bolangua halu Siria dindi puabo harima. Puabo howa Taia anda puwa dabudabu iba taluni wiyaru ogoriani tagu wulebirago manda buwa ina iba talu ngelalu tanoha pirima.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Taia tanoha anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearu handa walia howa iname ti heba sarere mbira hondo harima. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mana yu tiga biaga o biaruha howa mo manda bia hayagola tigua Polohondo, Yarusaleme napobe, lene.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ani layagoyu ina polene tu hayagola ti helalu pirima. Pialu ti bibahende tinaga one waneiginirubi tanoha howa ina haru pialu solowara angeni pirima. Puwa ina bibahendeme iba muni ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi larima.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Lai howa iname, Ai hangu hangume poramago hondo halimu lagalaga bialu larimagola tigua nde inahondo, Pudaba, lalu bialu tini andagaru purogo laya handala ina iba sibini biralu pole pirima.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Iba taluni biralu Taia yu wahalu puabo howa Tolemesi anda pirima. Anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo, Bayale kamibe, lalu ti heba horo mbira ho halu palirima.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Paluwa egerebalene iba taluni biralu pialu Sisaria anda pirima. Anda puwa Bi Mana Debene lamiaga mbira heago mini Pilibi ibu andaga puwa ibu heba harima. Ala Yarusalemeni howa agali karia biamogo biaga helo dabenego kane Pilibi ibu hene.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ibunaga wane maria agali nape biruwa tigua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga berene.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ina ti heba horo maru ho hemaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira heago mini Agabasa ibu Yudia howa ibini.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ina hemaria ibuwa ibugua Polonaga nogo dongone yamuwa ibuninaga gi gebi huba bialu howa mbiwia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua agua laya, Nogo dongone ogoninaga anduanego Yu agali Yarusalemeni karume ogonidagua minu huba buwa Yuali ndo agali tarahondo minu mulebira, laya, lene.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ani layagola hale howa inamebi wali agali hearumebi Polohondo lalu, Í̠na Yarusaleme puabo nahe waha, lalu la dege bialu lo erekui harima.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ani laabo harimagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini burugu laruago tí dugu biaabo harimigo agibe. I̱na Yarusalemeni howa i̱naga gi gebi huba bulene dege ndo Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga helo i̱ homolene ngayaguabi nde karulape manda bu ko, lene.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ani layagola ibunaga mini bilinahe wiago mo beregedabe naheyagola wahalu iname lalu, Anduane Homogohanda hame ledadagua bilo, larima.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Horo maru howa dabudabu huba bu yalu Yarusaleme pirima.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Yasu mana yu tiga biaga maru Sisaria howa ina heba yamaga halu pirima. Pialu howa Saibarasali mbira ibu Yasu mana yu tiga biaga bamba hene heago mini Nasono ibu andaga pu holoma̱ya tigua ina haru pene.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yarusaleme anda pirimagola Yasu mana yu tiga biaga maru hearume, Ibalu harimida, lowa turu timbuni hene.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Horo mendengi Polo ina haru Yamese hearia pirima. Pialu hemaria Keriso hameigini hearunaga agali ala hene miniwi hearu ti mandagi ibu heba ngoai ho hearia
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Polohanda tihondo lalu, Hameneru-o turuba, lowa Yuali ndo wali agali tara tara hearuha Ngode Datagaliwabehanda ibuha howa biabe bibahende biyaru te lamiai hene.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ani lamiyagola hale howa ti bibahendeme Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene. Ani buwa tigua Polohondo lalu, Hamene-o oalini emene tara nga manda bidego. Yu wali agali daosini dewaoreme Yasu mana yu tiga bu howa Mosese heneyangi Mana lowini ngago hongo howa yu haabo howa biaga ka.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ani biaga karuhondo agali maru hearume lalu, Polo ibugua Yu wali agali dindi tara tarani karuhondo bi ogobi lamiaga. Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi igirinaga dongone podo mabu biagane mana ngagobi Yu wali agalinaga mana ngagobi bibahende bulene nawiorego wahai halimu, lalu í̠na ogonidagua lawai haga ke, lalu tigua lamiyiya.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Marume í̠ oali íbu ka larago tigua haleore holebirago agi bimi̱yabe.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Iname laramadagua bibelo lalu agali maria o karu ti hangu hangume, Mbira heneneore bulebero, lalu Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lo wiya.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ogonigo ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana bule poradagua í̠bi ti heba mandagi pialu tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebiragonaga yolo í̠na mia habe. Ani beregola agali mariali uru tinaga mandari podai habehe holebira. Ogonidagua biriyagua marume, Polo ibu nakarulape biaga, lalu lamiyago hale hayarume inahondo ke̱ howa langiyada manda bialu Mosese heneyangi Mana lowini ngago í̠na biai haredane manda bulebira.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Yu wali agali ndo tara tara howa Yasu mana yu tiga biaga karu tihondo iname lo mbiraore howa beba gilibu pelarimago ogo Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawi nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nayalimu. Ogonidagua lalu gilibu pelarima, lene.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ani layagola Polohanda agali biaru heba pu paluwa egerebalene ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana ti haru mandagi bini. Ani buwa Polo ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa tigua ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana biala heago, Horo ogongi bumaro bulebira, lalu ibugua loma binigo mo miaga heago lamini. Mana ogoni bumaro buwa agali maria biaru hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene wini.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Mana ogoni bialu holenenaga horo karia winigo piai holene kaware wiagola Yu agali maru Esia dindiha howa ibiyarume Polo Anduane Homogonaga andaha hearia de hendene. De hondowa tigua wali agali bibahende hearume Polohondo keba helo tinaga bu mini mo heya hayagola tigua keba halu Polo minini.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Minuwa tigua dalimu lalu, Isaraelealiru-o biamogo bule ibidaba. Agali ogome dindi bibahendeha pume halu ibugua wali agali hearu lawai halu Isaraele wali agalibi Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi Anduane Homogonaga anda ogonibi uruni galone ndo lalu haga. Ogoni hangu ndo ayuore ibugua Yuali ndo agali tara tara maru hearu Anduane Homogonaga anda haru anda ibalu anda ogoni loma bia hene hayago mo mebia hayiya, lene.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Tigua Ebesali mini Torobimasa ibu Polo heba tanoha hearia de hondowa Polohanda ibu Anduane Homogonaga andaha haru anda peda bada mitangi buwa bi ogoni lene.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ani layagola howa Yarusaleme ogoniha, Ba ba, lowa bi lame halu wali agali bibahende gerai lalu hearume hongo hai howa tigua Polo minuwa Anduane Homogonaga andaha howa gililo yalu tagira pene. Ani buwa tigua Anduane Homogonaga anda panga bibahende abale payai hene.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ani biyagola agali dewaore bu hearume Polo homelo bole biyaria mbirali heagome Lomo ami haru haga haguane hearia puwa, Yarusaleme wali agali bibahendeme gungu timbuni bialu ka, lalu lamini.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ani layagola ami haru haga haguane biagome ami haru haga maru hearubi ami agali maru hearubi ti haru puwa wali agali ngoai ho hearia gerai lalu abale pene. Ami haru haga haguane biago ami agali maru heba ibiyago hondowa wali agali biarume Polo nabe wahene.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ami haru haga haguane biagome Polo hearia pialu ibu yani howa ibugua ami agali biaruhondo lalu, Pu seni kirame ibu dariba hadaba, lene. Ani lowa ibugua wali agali hearuhondo lalu, Agali ogo aibe. Ibugua agi biyabe, lene.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ani layagola wali agali ngoai ho hayarume ladai bialu bi taratara lagalaga bini. Ani lagalaga biyagola ami haru haga haguane biagome bi layaru irane handa walia nahe howa ami agali biaruhondo, Agali ogo aminaga andagaha haru pudaba, lene.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ani haru pialu howa andaha irigi hagane wiagoria iraga halu pole biyaria wali agali ngoai ho hayarume keba timbuni haya handala ami agali biarume tinaga gime Polo yaraga ho yalu pene.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Wali agali biarume haruru pialu bi timbuni lalu, Ba homelo ba, lai hene.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ami agali biarume Polo ami andagaha yalu anda pialu hearia Polohanda haru haga haguane biagohondo, I̱na í̠hondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Iyibiali mbira ala gabumane heba wai bialu ibunaga wai biaga agali daosini maria (4,000) dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru penego í̠ ndoda, lene.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ani layagola Polohanda ladai bialu, I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano dunini Tasasa ngago i̱naga dalu ogonigo i̱ ogoni howa íbu ko. Wali agalihondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ani layagola ami haru haga haguane biagome, E̱ la, layagola Polohanda ami anda togo wiagoriani howa bi hundilo gi gamu lene. Bi hundiyagola Polohanda Yu wali agalinaga bi lalu ogodagua lene.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.