Atos 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iname, Ai poramago tíni hondo halimu, lalu iba taluni biralu pia ho wialu Koso anda pirima. Koso yu wahalu Lode anda pirima. Ai Lode howa egerebalene pu dege bialu Padara anda pirima.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Padarani howa iba talu mende Ponisia dindi pole wiaria hondowa ina iba talu ogoriani biralu pirima.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Pialu howa iname Saibarasa dindi iba dege dombeneha wiago de hondowa gi lehayagi ngelalu bolangua halu Siria dindi puabo harima. Puabo howa Taia anda puwa dabudabu iba taluni wiyaru ogoriani tagu wulebirago manda buwa ina iba talu ngelalu tanoha pirima.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Taia tanoha anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearu handa walia howa iname ti heba sarere mbira hondo harima. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Yasu mana yu tiga biaga o biaruha howa mo manda bia hayagola tigua Polohondo, Yarusaleme napobe, lene.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ani layagoyu ina polene tu hayagola ti helalu pirima. Pialu ti bibahende tinaga one waneiginirubi tanoha howa ina haru pialu solowara angeni pirima. Puwa ina bibahendeme iba muni ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi larima.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Lai howa iname, Ai hangu hangume poramago hondo halimu lagalaga bialu larimagola tigua nde inahondo, Pudaba, lalu bialu tini andagaru purogo laya handala ina iba sibini biralu pole pirima.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Iba taluni biralu Taia yu wahalu puabo howa Tolemesi anda pirima. Anda puwa Yasu mana yu tiga biaga hearuhondo, Bayale kamibe, lalu ti heba horo mbira ho halu palirima.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Paluwa egerebalene iba taluni biralu pialu Sisaria anda pirima. Anda puwa Bi Mana Debene lamiaga mbira heago mini Pilibi ibu andaga puwa ibu heba harima. Ala Yarusalemeni howa agali karia biamogo biaga helo dabenego kane Pilibi ibu hene.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ibunaga wane maria agali nape biruwa tigua Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga berene.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ina ti heba horo maru ho hemaria Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira heago mini Agabasa ibu Yudia howa ibini.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ina hemaria ibuwa ibugua Polonaga nogo dongone yamuwa ibuninaga gi gebi huba bialu howa mbiwia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua agua laya, Nogo dongone ogoninaga anduanego Yu agali Yarusalemeni karume ogonidagua minu huba buwa Yuali ndo agali tarahondo minu mulebira, laya, lene.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ani layagola hale howa inamebi wali agali hearumebi Polohondo lalu, Í̠na Yarusaleme puabo nahe waha, lalu la dege bialu lo erekui harima.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ani laabo harimagola ibugua ladai bialu lalu, I̱ mini burugu laruago tí dugu biaabo harimigo agibe. I̱na Yarusalemeni howa i̱naga gi gebi huba bulene dege ndo Anduane Homogo Yasunaga mini yaraga helo i̱ homolene ngayaguabi nde karulape manda bu ko, lene.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ani layagola ibunaga mini bilinahe wiago mo beregedabe naheyagola wahalu iname lalu, Anduane Homogohanda hame ledadagua bilo, larima.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Horo maru howa dabudabu huba bu yalu Yarusaleme pirima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Yasu mana yu tiga biaga maru Sisaria howa ina heba yamaga halu pirima. Pialu howa Saibarasali mbira ibu Yasu mana yu tiga biaga bamba hene heago mini Nasono ibu andaga pu holoma̱ya tigua ina haru pene.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Yarusaleme anda pirimagola Yasu mana yu tiga biaga maru hearume, Ibalu harimida, lowa turu timbuni hene.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Horo mendengi Polo ina haru Yamese hearia pirima. Pialu hemaria Keriso hameigini hearunaga agali ala hene miniwi hearu ti mandagi ibu heba ngoai ho hearia
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Polohanda tihondo lalu, Hameneru-o turuba, lowa Yuali ndo wali agali tara tara hearuha Ngode Datagaliwabehanda ibuha howa biabe bibahende biyaru te lamiai hene.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ani lamiyagola hale howa ti bibahendeme Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene. Ani buwa tigua Polohondo lalu, Hamene-o oalini emene tara nga manda bidego. Yu wali agali daosini dewaoreme Yasu mana yu tiga bu howa Mosese heneyangi Mana lowini ngago hongo howa yu haabo howa biaga ka.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ani biaga karuhondo agali maru hearume lalu, Polo ibugua Yu wali agali dindi tara tarani karuhondo bi ogobi lamiaga. Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi igirinaga dongone podo mabu biagane mana ngagobi Yu wali agalinaga mana ngagobi bibahende bulene nawiorego wahai halimu, lalu í̠na ogonidagua lawai haga ke, lalu tigua lamiyiya.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Marume í̠ oali íbu ka larago tigua haleore holebirago agi bimi̱yabe.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Iname laramadagua bibelo lalu agali maria o karu ti hangu hangume, Mbira heneneore bulebero, lalu Ngode Datagaliwabehondo bi hongo howa lo wiya.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ogonigo ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana bule poradagua í̠bi ti heba mandagi pialu tigua Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulebiragonaga yolo í̠na mia habe. Ani beregola agali mariali uru tinaga mandari podai habehe holebira. Ogonidagua biriyagua marume, Polo ibu nakarulape biaga, lalu lamiyago hale hayarume inahondo ke̱ howa langiyada manda bialu Mosese heneyangi Mana lowini ngago í̠na biai haredane manda bulebira.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Yu wali agali ndo tara tara howa Yasu mana yu tiga biaga karu tihondo iname lo mbiraore howa beba gilibu pelarimago ogo Mbira ogo, Ne nolenebi nogobi damahondo bo minigo nolene nawi nanalimu. Mende ogo, Darama ibuni nanalimu. Tebone ogo, Nogo tara tararu egarubi ma gingima binigo darama heba nanalimu. Mane ogo, Wali agali kayu nayalimu. Ogonidagua lalu gilibu pelarima, lene.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ani layagola Polohanda agali biaru heba pu paluwa egerebalene ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana ti haru mandagi bini. Ani buwa Polo ibu Anduane Homogonaga andaha anda puwa tigua ti Ngode Datagaliwabenaga deni dodo nahe helonaga mana biala heago, Horo ogongi bumaro bulebira, lalu ibugua loma binigo mo miaga heago lamini. Mana ogoni bumaro buwa agali maria biaru hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo mulene wini.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mana ogoni bialu holenenaga horo karia winigo piai holene kaware wiagola Yu agali maru Esia dindiha howa ibiyarume Polo Anduane Homogonaga andaha hearia de hendene. De hondowa tigua wali agali bibahende hearume Polohondo keba helo tinaga bu mini mo heya hayagola tigua keba halu Polo minini.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Minuwa tigua dalimu lalu, Isaraelealiru-o biamogo bule ibidaba. Agali ogome dindi bibahendeha pume halu ibugua wali agali hearu lawai halu Isaraele wali agalibi Mosese heneyangi Mana lowini ngagobi Anduane Homogonaga anda ogonibi uruni galone ndo lalu haga. Ogoni hangu ndo ayuore ibugua Yuali ndo agali tara tara maru hearu Anduane Homogonaga anda haru anda ibalu anda ogoni loma bia hene hayago mo mebia hayiya, lene.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Tigua Ebesali mini Torobimasa ibu Polo heba tanoha hearia de hondowa Polohanda ibu Anduane Homogonaga andaha haru anda peda bada mitangi buwa bi ogoni lene.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ani layagola howa Yarusaleme ogoniha, Ba ba, lowa bi lame halu wali agali bibahende gerai lalu hearume hongo hai howa tigua Polo minuwa Anduane Homogonaga andaha howa gililo yalu tagira pene. Ani buwa tigua Anduane Homogonaga anda panga bibahende abale payai hene.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ani biyagola agali dewaore bu hearume Polo homelo bole biyaria mbirali heagome Lomo ami haru haga haguane hearia puwa, Yarusaleme wali agali bibahendeme gungu timbuni bialu ka, lalu lamini.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ani layagola ami haru haga haguane biagome ami haru haga maru hearubi ami agali maru hearubi ti haru puwa wali agali ngoai ho hearia gerai lalu abale pene. Ami haru haga haguane biago ami agali maru heba ibiyago hondowa wali agali biarume Polo nabe wahene.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ami haru haga haguane biagome Polo hearia pialu ibu yani howa ibugua ami agali biaruhondo lalu, Pu seni kirame ibu dariba hadaba, lene. Ani lowa ibugua wali agali hearuhondo lalu, Agali ogo aibe. Ibugua agi biyabe, lene.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ani layagola wali agali ngoai ho hayarume ladai bialu bi taratara lagalaga bini. Ani lagalaga biyagola ami haru haga haguane biagome bi layaru irane handa walia nahe howa ami agali biaruhondo, Agali ogo aminaga andagaha haru pudaba, lene.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ani haru pialu howa andaha irigi hagane wiagoria iraga halu pole biyaria wali agali ngoai ho hayarume keba timbuni haya handala ami agali biarume tinaga gime Polo yaraga ho yalu pene.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Wali agali biarume haruru pialu bi timbuni lalu, Ba homelo ba, lai hene.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ami agali biarume Polo ami andagaha yalu anda pialu hearia Polohanda haru haga haguane biagohondo, I̱na í̠hondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Iyibiali mbira ala gabumane heba wai bialu ibunaga wai biaga agali daosini maria (4,000) dindi ko wali agali nahaga wiagoria haru penego í̠ ndoda, lene.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ani layagola Polohanda ladai bialu, I̱ Yualiore ko. Silisia dindinaga tano dunini Tasasa ngago i̱naga dalu ogonigo i̱ ogoni howa íbu ko. Wali agalihondo bi mbira loa kogo loabe, lene.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ani layagola ami haru haga haguane biagome, E̱ la, layagola Polohanda ami anda togo wiagoriani howa bi hundilo gi gamu lene. Bi hundiyagola Polohanda Yu wali agalinaga bi lalu ogodagua lene.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.