Atos 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Bi timbuni dalimu lagalaga biyago hundiai halu purogolo heagola Polohanda Yasu mana yu tiga biaga hearu mo ngoai howa mini mo hongo hagane bi ti lamialu, I̱ porogo tí hondo halimu, lene. Ani lowa ibu Masedonia pene.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Dindi uruniha ibaga bialu Polo ibugua Yasu mana yu tiga bu hagahaga biaruhondo mini mo hongo hagane bi lamigi bima pene. Ani bima pialu ibu Agaia anda puwa
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ege tebira hene. Ege tebira howa Polo ibu iba taluni biralu Siria pole manda biyaria Yuali hearume ibu homelo bole ndindi lalu ka layago hale howa ibu Masedonia hariga pole dai buliya manda bini.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Agali Polo heba penego uru Beria howa Pirasa igini Sobadabi Tesalonaiga howa Arisadagasa Segundasalabi Debi howa Gaiasabi Esia dindi howa Tiyagasabi Torobimasabi Timodibi uruni pene.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Agali uruni ti bamba halu puwa ina ibuluma̱ya Toroasani hondo heneya.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo piai hayagola ina iba taluni biralu Pilibai wahalu pirima. Ani pialu horo dauru iba taluni pialu howa Toroasa anda pialu ti hearia puwa sarere mbira ti heba harima.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Horo Sarerengi ne lope heagola ina tomo mandagi nole ngoai harima. Ngoai howa Polohanda wali agali hearu bi mana lamialu hene. Ibugua, Yawi i̱ polebero, lo mitangi buwa bi mana lamialu heane dege mbi hanuni hene.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Anda hobane daliga ngoai ho beremagoha lamu hale dewa da ho wini.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Igiri daliahe mbira mini Yudigasa ibu anda ogoninaga windoni berearia Polohanda bi mana lamiaabo hayagola ibu umu timbuni lene. Umu timbuni lowa Yudigasa palia hondo ho wiaria anda daliga bima irigi hene biagonaga be teboneni howa tagirahayagi pilo ibira hene. Ani biyagola agali marume Yudigasa yamialu hearia homo tongolo mu wiaria hendene.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Yamuwa homo tongolo miyada layago hale howa Polo ibu Yudigasa wiaria dalialu ibu tinginini palia dambi howa ibugua gime yania halu lalu, Ibu dére ngago gi nahadababe, lene.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ani lowa Polo ibu anda daligaha iraga halu puwa mberedi gaibu baga buwa ti haru nene. Nowa ti heba te lalu biraabo howa muna biyagola Polo ibu ti helalu pene.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Igiri biago dabi ho heago hondowa tigua ibu andaga haru puwa ti turu hai hene.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ina bamba halu iba taluni biralu Toroasa wahalu Asoso pirima. Ogoriani Polo ibu iba taluni berelo lola hole pirima. Ala Polohanda lalu, I̱ dindi harigani porogo tí bamba halu Asosoni lola hami̱ya, layadagua pirima.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Puwa ina Asosoni Polo lola halu ibu iba taluni anda íbu biralu ina haru Midilini pirima.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Midilini wahalu puwa mbiraga paluwa egerebalene handalu hemaria iba talu biago Kaioso handa de̱le̱ wiagoria pialu harimaya. Pialu howa mbi mende paluwa egerebalene Samoso anda pirima. Samoso wahalu puwa mbi tebone paluwa egerebalene Miledasa anda pirima.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Esia dindiha horo dewa bame mohole nabule lowa Polohanda Ebesa bolangua halu puabo hole manda bini. Yu wali agalinaga horo timbuni mini Pendigosi nakaore Yarusaleme abale anda pobeheyagua nde pole manda bini.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miledasani howa Polohanda Keriso hameigini Ebesani hearunaga agali ala hene miniwi hearu ibu hearia ibilo bi lawia hene.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ti ibiyagola Polohanda tihondo lalu, Esia dindini pigane ibirungi howa tí heba bialu harugo manda biai kami.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yu agali hearume i̱ bole manda manda bialu mo tandaga halu hearia i̱na Anduane Homogonaga biabe bia haga howa i̱ni mini mo dindiha halu dugu bialu howa biabe bialu harugoni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Wali agali ngoai ho heagoria howabi tínaga andagaha howabi i̱na tí Anduane Homogo mana langi lawai ha bigi bialu tí biamogo bulene galonego mbira yu donge nahe bibahende langiai harugo tíni manda bidamigoni.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yu wali agalibi Yu wali agali ndo tara tarabi bu hearu ta nabi bibahendehondo, Ko birimigo erembira mialu mini beregedalu Ngode Datagaliwabehayagi halu inanaga Anduane Homogo Yasuhondo mini mbiraore wilimu, lalu hongo howa lamirugoni.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ani bialu harugonigo ai Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱hondo bia laradagua bialu Yarusaleme pole ko. Yarusalemeni howa i̱hondo agi bulebirabe manda nabi howa pole ko.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Dindi bibahende i̱ haga birugoha hewaria Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua i̱ langigi bialu, Garabaya bulenebi tandaga nolenebi handa walia haga bulebere, lalu langigi biya.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Anigo i̱ holenebi homolenebi o galone ndo mitangi bido. Ngode Datagaliwabenaga biamogo bia holene Bi Mana Debene lamule polene biabe ogoni Anduane Homogo Yasuhanda i̱hondo ngiyago bu maro bulenego galoneore ogoni mitangi bu ko, lene.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Polohanda laabo halu lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga mana lamigi bialu i̱na tí bibahende hemiruha ibaga bialu haru. Ai tígua i̱ lone nahondoleberamiore manda bu ko.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Keriso hameigini nogo sibi ale karu tígua haru halimulo Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tí helayago uruni tinaga minibi tíninaga minibi bayuwa de hondo halimu. Ngode Datagaliwabenaga wali agali karu ti ibu igini homayagonaga darama pelayagome mo ibunaga henego tígua nogo sibi haru hagadagua ti haru halimu.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 I̱ pedoha agali maru biango dudu ale hongoheme tí kamigoha ibalu Yasu mana yu tiga biaga nogo sibi ale kamiru bo paya bulebira manda bido.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Awe tíni mandagi hagane kamiru aria marume, Ina poramadagua ibidaba, lowa Yasu mana yu tiga biaga karu mo hondo holebira.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ani bulebirago de hondo halimu. I̱na mali tebiruni horombebi mbiragabi tandaga nalu de iba ibalu howa tíni hangu hanguhondo lawai haabo harugo mitangi bilimu, lene.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Polohanda lamaro bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí hondo helobi ibunaga biamogo bia holene bi maname ibugua tí biamogo bilobi i̱na tí heledo. Mana ogonime ibugua tí mo hongo habehebi ibunaga wali agalihondo bayale ngulene ngadagua tíhondo ngibehebi ka.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 I̱na mbiralinaga mbirale munibi labolabobi mbira dimagoli nahe haru.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 I̱ninaga gime biabe birugome i̱nibi i̱ heba hayarubi ina tomobi mbirale mbiralebi karulape wu harimago tí manda bidamigoni.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Anduane Homogo Yasuhanda ibuni bi mbira layago ogo, Mbiralime í̠hondo mbirale mbira ngiyagua o turu emene howa í̠na mendealihondo mbirale mereyagua o turu timbuni holebere, ani layago mitangi bimi̱ya. Ani mitangi bialu howa i̱na bibahende bialu harugodagua biabe timbuni beramagome wali agali hongo nahe karu biamogo bulene ngago walia haru, lene.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Polohanda bi ogoni lai howa ibugua ti bibahende heba ge duli hanga ho biruwa Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Bi lai hayagola agali biaru bibahendeme Polo polebiragonaga dugu bialu yu nu̱nu̱ lalu hene.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ala Polo ibugua, Tígua i̱ lone nahondoleberami, layagonaga mitangi buwa ti dara timbuniore hene. Dara howa ti Polo heba iba talu wiagoria pene.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.